人気ブログランキング | 話題のタグを見る

SIM方式の英文法 その33

<特集>  「新TOEICテスト攻略のポイントは?」      

    ~ 「リスニング・セクションの長文化」の問題 ~


前回にひきつづき、新TOEICリニューアルポイントのひとつである

「リスニング・セクションの長文化」対策についてご説明しましょう。



結局、ここで決定的な解決のカギを握るのが「SIM同時通訳方式」であり、

「SIM同時通訳方式」をリスニングに応用した Hop,Skip&Jumpなんです。



前回は、Hopについてご説明しました。

Hopでは、センスグループごとに句切られた英語音声が流れ、その直後に、

対応する日本語訳が流れます。


<Hop>
-------------------------------------------------------------------

 Well, Dan, it won't be as big (Danさん)それはそれほど大きくは
                 なりません

 as the President wanted     大統領が望んでいたほど

 nor will it be as small      それほど小さくもなりません

 as the Democrats once proposed,  民主党がかつて提案したほど

 but House and Senate negotiators did reach  しかし下院と上院の
       協議員達は到達しました

 a loose agreement today    大まかな合意に、今日

 on how much to cut taxes.    減税額については。


    --------------------------------------------------------------------

読者の皆さんがいつもメルマガで読んでいる「英語→日本語」のセンス

グループを、実際の音声で聴くわけです。


このHopを繰り返し聴くと、リスニングの時に、英文を最後まで待ってから、

頭に戻って意味を考えるという日本人特有の悪いクセから解放されます。

そして、「英語の語順」でリスニングができるようになるのです。

 
これを「日本語の触媒効果」と呼ぶ、ということでしたね。



…さて、今日はこの続きです。


Hopの次には、英語の後にポーズが入った Skipを聴きます。



――――――――――――――――――――――――――――――――――

<Skip>

◎ 次に、Hopの日本語訳が消えてその部分が無音のポーズに
  なっています。

  これが第2段階の、Skip(スキップ)です。


 Well, Dan, it won't be as big       ポーズ

 as the President wanted         ポーズ

 nor will it be as small          ポーズ

 as the Democrats once proposed,      ポーズ

 but House and Senate negotiators did reach    ポーズ

 a loose agreement today           ポーズ

 on how much to cut taxes.          ポーズ




――――――――――――――――――――――――――――――――――


このポーズの部分で、英語に対応する意味を瞬間的にイメージする訓練を

します。

 
Skipで訓練を積むと、センスグループごとに英語の語順で、

耳が瞬間的に反応するようになります。
 

ちなみにポーズでイメージ化する場合、最初は日本語でイメージして

かまいません。


しかし上達するにつれて、次第に日本語から離れる訓練をします。
 

すると次第に、日本語を介さずに英語から直接、意味内容が

理解できるようになります。

最終的には「英語の語順で、英語のまま」理解するのが理想です。
      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  … この続きは、また次回のお楽しみ …
 
                         (^o^)/
by danueno | 2006-12-20 16:18 | SIMうんちく


<< 感想文コンテストから その1  No.175 SIM音読用英文 >>