こんな詩をご存じですか?
太郎を眠らせ、太郎の屋根に雪降りつむ。 次郎を眠らせ、次郎の屋根に雪降りつむ。 これは、三好達治の「雪」という有名な詩です。知っている方も多いと思い ます。 この簡素な詩は私が大好きな詩のひとつで、読んでいると独特なリズムの中に、 ある情景が浮かんできます。 暖かい部屋で静かに眠っている男の子。 外には、しんしんと音もなく雪が降り積もっている。 …まあ、こんなイメージです。 この情景の特異な点は、「音がない」ということです。 すべてが無音の中で進行し、それゆえに、限りなく平穏で温かい思いを、 読む人に与えてくれる詩だと思います。 さて、私がここで面白いと思ったのは、「太郎の屋根に雪降り積む」という 言い回しです。 理論的に言えば、太郎は家ではなく人間なので、もちろん屋根は付いて いません。 (^_^;) ですから、正確には「太郎の屋根」ではなく「太郎の家の屋根」となります。 英語に直訳すると、“snow drifts on the roof of Taro's house”とでも なるでしょうか。 しかし、これではつまらないですねー。説明的すぎて… やはり「太郎の屋根に雪降り積む」で詩になるのだし、特にこだわらなければ それで不自然に感じません。 そこが日本語ってとっても不思議で「面白いなー」と感じる点です。 …こんなことにこだわる僕って、ちょっと変? (^_^;) ※ちなみに roofには「屋根」の他に「家」という意味もありますので、 英語でも“snow drifts on Taro's roof”でOKです。
by danueno
| 2006-12-14 15:25
| 編集後記
|
カテゴリ
以前の記事
2013年 10月 2012年 03月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||