【今日のテーマ】
● 「保持」(retention)の大切さ 第2回 ● ~ 同時通訳のリテンション ~ 前回は、「保持」(retention)の大切さの第1回でした。 「保持」とは、前のセンスグループの内容をしっかり記憶した上で、先に進 みましょう、ということでしたね。 この「保持」が充分になされないと、全文を確実に理解することができま せん。「保持」が弱いと、あの忌まわしい「返り読み」になってしまうから です。 昨年、ずっと勉強した「期待」(anticipation)も、この「保持」の上に成 り立っています。 いくら「期待」が大事といっても、前のことをどんどん忘れながら先に進ん でいたのでは、内容の理解はおぼつきません。 特に、最初の述語動詞Vは長い文章を読んでいるときに、頭の中で風化して しまいがちです。 なぜなら、日本語では述語動詞Vは最後に来るので、それをぼんやりと待っ ていれば良かった… ということで、Vを保持する力がそもそも日本人には ないんです。 ですから、この保持(retention)の能力は、意識して訓練しなければなりま せん。 最初の述語動詞、そして最初のセンスグループを充分に頭に刻み込んだ上で、 (つまり、しっかり保持して)その後で、先を「期待」しつつ次のフレーズ に進むように心がけましょう。 つまり、「保持」(retention)と「期待」(anticipation)はワンセット なんです。両方がそろってはじめて、スムーズに英文を理解することができ るんですね。 しかし、ここでちょっと注意しておかなければならないことがあります。 それは何かというと… … いわゆるTVなどでよく見かける同時通訳でも「リテンション」という 言葉が使われる、ということなんです。 でもこれは、ネイティブがしている retention とは、全く意味合いが違い ます。ちょっと立ち入った話になりますが、大切なことですので少し説明し ておきましょう。 同時通訳でいう「リテンション」とは、英語を日本語に同時通訳する際の、 いわゆるテクニックに過ぎないんです。 わかりやすいように、前回使った簡単な例文で説明します。 --------------------------------------------------------------------- I went to Harajuku to meet with Ichiro the day before yesterday. --------------------------------------------------------------------- 同時通訳するまでもない短い英文ですが、これを無理して同時通訳すると こうなるでしょう。 --------------------------------------------------------------------- 僕は原宿に… イチローに会うために … おととい … 行きました。 --------------------------------------------------------------------- いかがでしょうか? なるべく英語の語順で訳そうとする姿勢はSIM方式と同じです。 しかし、述語動詞の位置が違います。 同時通訳では、述語動詞を最初に訳さず、保留しておいて最後にくっつける 方法を取ります。これがいわゆる同時通訳の「リテンション」ですね。 どうしてそんなことをするのかというと、この方が、おおかたの日本人に 解りやすい訳になるからなんです。 つまり、日本人は「日本語の思考法」に慣れているので、Vを最後に訳して あげよう、ということなんです。 最近読んだある比較言語学の本の中に面白い記述がありました。 その中で著者は、英語の語順は「SVO」型で、日本語の語順は「SOV」 型であると言っていました。 ※Sは主語、Vは述語動詞、Oは目的語 もちろん英語の場合「SVO」ではなく「SVC」であったり「SVOO」 「SVOC」であるケースもあるでしょう。 ※Cは補語 しかし、要するに著者が言いたいことは、「英語はS+Vが最初に来る」と いうことです。それが英語の本質であるということなんです。 これに対して、「日本語はたいていの場合、述語動詞Vが最後に来る」とい うことですね。…これは非常な卓見だと思います。(^o^) ただし前述したように目的語Oではなく補語Cを取る場合もありますので、 私としては、次のように言い換えたいと思います。 つまり… 英語は「文頭V」型言語であり、日本語は「文末V」型言語である、 …ということです。 これは、「英語はまず文頭のセンスグループに述語動詞Vが来て、日本語 は文末に述語動詞Vが来る」、という意味ですね。 そして、このことは取りも直さず、「英語の思考法」の本質は「文頭V」 感覚であり、「日本語の思考法」はすなわち「文末V」感覚であるという ことです。 …すると、どうなるのでしょう? おおかたの日本人は「英語の思考法」に慣れていません。 つまり「文末V」感覚しか持っていません。 このような日本人に英語を訳して聞かせる場合に、同時通訳者の人たちは ひとつのテクニックとして「リテンション」を使うんですね。 そもそもなぜ、同時通訳者の人たちは英語をなるべくセンスグループごとに 訳そうとしているのでしょうか? それは長い英文を訳すときに、全文を聞き終えてから「返り読み」で訳して いては追いつかないからなんですね。 ですから、彼らは聞こえてきたそばからセンスグループごとにどんどん訳し ていきます。 …これはSIM方式と同じ考えです。(^o^) しかし、述語動詞だけは違う、ということです。 同時通訳者の人たちは、それを保留しておいて、最後にくっつけて訳すんで すね。 なぜかというと、それは「文末V」感覚を持つ普通の日本人向けに、そう訳 しているからなんです。 つまり、そうしないと「英語の思考法」に慣れない日本人はめんくらってし まうんですね。 つまり、同時通訳者の人たちが使っている「リテンション」というテクニッ クは、日本人向けのいわば「妥協の産物」なんです。 ですから、同時通訳のリテンションと、ネイティブがしている「保持」 (retention)とは性質が全く違います。 ネイティブがしている「保持」(retention)は、センスグループごとに内容 をしっかし保持しながら、先のセンスグループに進むということでした。 それに対して、同時通訳のいわゆる「リテンション」は、訳すときに述語動詞 をいったん保留しておいて最後にくっつける、というテクニックです。 両者には大きな違いがあります。 …皆さん、おわかりでしょうか。 「保持」(retention)が英語の語順に忠実な読み方であるのに比べ、同時通訳 の「リテンション」は「返り読み」なんです。 S+VからVを切り離して最後に持ってくるというのですから、結局 「返り読み」にならざるを得ないんですね。 この「リテンション」というテクニックは、日本人に訳して聞かせる必要に迫 られて生まれたもので、それはそれで仕方がないものなのでしょう。 しかし、学習者はこれをネイティブがしている本来の「保持」(retention)と 混同しないように注意する必要があります。両者をはっきり分けて考えて ください。 もし皆さんが、どこかで「同時通訳のリテンション」という言葉を聞いたとし ても、その時は、今日の話を思い出して混乱しないようにしてください。 …この続きは …また次回。 お楽しみに! \(^o^)/
by danueno
| 2006-02-02 15:40
| SIMうんちく
|
カテゴリ
以前の記事
2013年 10月 2012年 03月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||