「SIMの英文法」その43

          スピーキング力UP法 その4
     

  
 今日は「SIMのスピーキング力UP法」の4です。

 これまで、スピーキング力UP訓練法のひとつとして、

「日本語語順組み替え法」をご紹介しています。


 この方法は、スピーキングの訓練に有効ですが、

 誤解して欲しくないのは、英語で話す時にいつも、頭の中で

 いちいち「日本語の語順」を組み替えて話すのではない、

 ということです。


 これは、あくまで「英語の語順に慣れる」ために、

 その前段階として学習の初期に試みると良い、と思われる方法です。


 ですから、「英語の語順」である程度、発想ができる人には、

 この訓練は必要ないと言えます。



 ところで、今日お話ししたいことは、この「日本語語順組み替え法」が、

 英作文にも効果的だ、ということです。


「英語の思考法」に則った訓練ですから、それも当然といえば

 当然なのですが…。


 たとえば、次のような例題があるとします。



 ●下記の和文を英訳しなさい。

 ----------------------------------------------------------------

  世界で、交通事故は15歳から19歳の死因のトップであり、そして

  青年の死因の第2位です。

 ----------------------------------------------------------------


 これを英訳する時の注意として、何よりも先に、主語S+述語動詞V

 を探さなければいけません。


 では実際に「日本語語順組み替え法」を使いながら、英訳して

 みましょう。


 組み替えた日本語を書く必要はありません。

 頭の中でサッサッと組み替えながら、英作文してみてください。


 まず、主語は何でしょうか?

 もちろん、「交通事故」ですね。


 次に、述語動詞を含む述部です。

 その交通事故が何なのか、どういうことになっているのかを見ると…

「死因のトップである」ということですよね。


 頭の中で、「交通事故は死因のトップである」と瞬間的に認識して

 答を書き始めます。



 ------------------------------------------------------

   Traffic mishaps are the leading cause of death …

 ------------------------------------------------------

          ※交通事故 = Traffic mishaps

           死因 =  cause of death



 ここで、先ほどの和文の例題から、すでに答として書いた部分、

「交通事故は」「死因のトップであり」を横線で消すと、

スッキリします。


 下記、破線 ------------ が横棒で消した時のイメージです。


 ----------------------------------------------------------------

  世界で、----------- 15歳から19歳の --------------、そして
 
  青年の死因の第2位です。

 ----------------------------------------------------------------


 では、今書いた Traffic mishaps are the leading cause of death

 に続く部分を、上記から選び取ります。


 そうすると、the leading cause of death を修飾する形容詞句、

「15 歳から19歳の」しかありえませんので、こうなります。


 ----------------------------------------------------------------

    Traffic mishaps are the leading cause of death

  of 15-to-19-year olds …

 ----------------------------------------------------------------


「世界で」を、この後に付けましょう。


 ----------------------------------------------------------------

     Traffic mishaps are the leading cause of death

  of 15-to-19-year olds worldwide 

----------------------------------------------------------------



和文の例題から、すでに答を書いた部分を消しましょう。



----------------------------------------------------------------

  -----、----------- ------------------ ------------、そして
  青年の死因の第2位です。

----------------------------------------------------------------


ここから、文章後半の述部を探します。

当然、「第2位です」ですから、こうなります。


 --------------------------------------------------------

  and the second leading cause of death

 --------------------------------------------------------


 それを修飾する形容詞句、「青年の」をくっつけると、

 こうなります。


 --------------------------------------------------------

  and the second leading cause of death for adolescents.

 --------------------------------------------------------

              ※青年 = adolescents
          


 いかがでしょうか?

 今書いた答の全文を見てみましょう。


 --------------------------------------------------------

   Traffic mishaps are the leading cause of death

  of 15-to-19-year olds worldwide and the second leading

cause of death for adolescents.

--------------------------------------------------------


 このように、まずS+Vを探して答を書き、次に、

 それを修飾する句や節をくっつけるという考え方ですね。

 これだと、英作文も楽にできます。


 そして、このことは結果的に、例題の和文を頭の中で、

 瞬間的に「日本語組み替え方式」に従って組み替えた事に

 相当するのです。


 そのあたりを、ちょっと見てみましょう。



 <例題>
 ----------------------------------------------------------------

  世界で、交通事故は15歳から19歳の死因のトップであり、そして


  青年の死因の第2位です。

 ----------------------------------------------------------------


               ↓ ↓ ↓

 <語順組み替え>
 ----------------------------------------------------------------

  交通事故は死因のトップです

  15歳から19歳の、世界で

  そして死因の第2位です、青年の。

 ----------------------------------------------------------------


 そして、上記の訳を見ると、これはSIM訳になっているんですね。

 それは、まあ、当然ではあるのですが。


 こうなると、「日本語語順組み替え法」とは、和文をSIM訳に

 置き換えることだ、とも言えます。


 このように、「日本語語順組み替え法」の考え方は、いろんな局面で

 生かすことができるのですね。



   

          
     …この続きは、また次回!

  


    …お楽しみに! 
[PR]
by danueno | 2010-06-02 14:41 | SIMうんちく


<< 余命一年の少女、ヴィクトリア No.343 オリジナル英文 >>