<   2010年 01月 ( 16 )   > この月の画像一覧

"The ABC's of a Friend"

 "The ABC's of a Friend"という詩があります。

 ちょっと長いですが、すごく良い詩ですから、

 皆様にご紹介します。


 -----------------------------------------------------------


      "The ABC's of a Friend"


  A FRIEND.....

  Accepts you as you are
  Believes in "you"
  Calls you just to say "HI"
  Doesn't give up on you
  Envisions the whole of you (even the unfinished parts)
  Forgive your mistakes
  Gives unconditionally
  Helps you
  Invites you over
  Just "be" with you
  Keeps you close at heart
  Loves you for who you are
  Makes a difference in your life
  Never judges
  Offers support
  Picks you up
  Quiets your fear
  Raises your spirits
  Says nice things about you
  Tells you truth when you need to hear it
  Understand you
  Values you
  Walks beside you
  X-plain things you don't understand
  Yells when you won't listen and
  Zaps you back to reality

  "Flexible people don't get bent out of shape"




   「友達のABC」


  友達っていうのは

  A:あなたのあるがままを受け入れ
  B:あなたを信じ
  C:あなたには気軽に「やあ」と声をかけ
  D:あなたを見放すことなく
  E:あなたのすべてを見つめ(欠点でさえ)
  F:あなたの過ちをゆるし
  G:無条件に与え
  H:あなたの力になり
  I:あなたをあたたかく導き
  J:ただ、一緒にいてくれたり
  K:あなたの心に近くあって
  L:あなたがあなたであるゆえに愛し
  M:あなたの生活に刺激も与え
  N:決して裁かず
  O:支援することを惜しまず
  P:あなたに勇気を与え
  Q:あなたの恐れをしずめ
  R:あなたの精神を鼓舞し
  S:あなたにふさわしい助言を与え、
  T:あなたに必要があるときは真実を伝え
  U:あなたを理解し
  V:あなたを尊重し
  W:あなたのそばを歩み
  X:あなたの理解が及ばないことを教え
  Y:あなたが耳を傾けそうにないときには叫び
  Z:現実に戻すためにあなたをコントロールする

  「融通の利く友達はかたちにこだわらない」


 --------------------------------------------------------


 いや全く、素晴らしい友人ではありませんか!

 このような友人を一人でも持ったら人生が変わるでしょうね。


 ところが、これを反対に読んだらどうでしょう?

 つまり、あなたが友人に、それをする立場になるのです。


 …あなたは、友人のあるがままを受け入れ

 …友人に無条件に与え

 …友人のすべてを見つめ(欠点でさえ)
 
 …友人の過ちをゆるし

 …友人が友人であるゆえに愛し

 …友人を決して裁かず

 …友人の理解が及ばないことを教え


 と、このように置き換えてみると、ちょっと大変です。

 厳密にこれを実行するのは凄く難しいでしょう。


 頑張って数日間できたとしても、長年にわたって、常に、

 そのような態度で友人に接し続けることなど、

 人間には、ほとんど不可能ではないでしょうか。



 ところが、私たちの完璧な友人になりたいと

 熱望している人が存在しているとしたらどうでしょうか?

 
 その人は私たちを「友」と呼んでくださり、

 私たちの罪ほろぼしのために、身代わりとして、

 命を捨ててくださったのです。



    Greater love has no one than this, that he lay

 down his life for his friends.

Bible(Jhon 15:13)


 〔人がその友のためにいのちを捨てるという、
  これよりも大きな愛はだれも持っていません。〕

            聖書(ヨハネ伝 15章13節)
[PR]
by danueno | 2010-01-27 15:03 | 編集後記

「SIMの英文法」その26

          目に見えない英文法 補足5 



 大好評の「目に見えない英文法」シリーズまだまだ続きます。

 今回は、「目に見えない英文法」が、SIM同時通訳方式とどのように

 かかわっているか、そのお話の続きです。


 ちょっと前回の復習をしましょう。

 これまで何度も言ってきましたが、「目に見えない英文法」がきちんと

 わかると、英文法の本質が自然にわかってきます。


 たとえば、次の例文を見てください。


 ------------------------------------------------------------------

     People return from the big cities like Tokyo and Osaka

  to their own hometowns in the countryside for about a week.

 ------------------------------------------------------------------


 この文には、from the big cities という前置詞句があります。

 これは「大都市からの」と形容詞句としての訳と、「大都市から」と

 副詞句としての訳のふたつの可能性があります。


 もし、この文が people from the big cities と、前に「人々」という

 名詞が来れば、「大都市からの人々」という形容詞句としての意味に

 なります。


 この文のように、return from the big cities と、前に「帰る」という

 動詞がある場合には「大都市から帰る」という副詞句としての意味に

 なります。



 前置詞句はこのように、その前の語句の意味がわかってなければ、

 それが形容詞句か副詞句かを決定することができません。


 これはつまり、語順としてその前にある語句を先に訳しておかなければ、

 後の語句の意味を正しく判断することができない、ということなんです。


 SIM同時通訳方式で、英語を「英語の語順」で頭から理解しなければ

 ならない理由はここにあるんですね。



 …ここまでが前回の内容でした。

 今日は、その続きです。


 ここまでの説明で、英語を「英語の語順」で頭から理解する

「SIM同時通訳方式」は、単に「返り読みをしないので理解するスピード

 が早くなる」といった功利的なものでないことがわかるでしょう。

 つまりこれは、「英語の本質」から生まれたものなのです。


 英語は後半の語句から先に訳するなど出来ない言語なのです。

 なぜなら、今までの例で「返り読み」で前置詞句を先に訳そうと試みても、

 その前置詞句が、形容詞句として使われているのか、副詞句として使われて

 いるのか、判断することができないからです。


 この究極の文法である「目に見えない英文法」がわかるには、

 SIM同時通訳方式で訳をすることが大前提なのです。


 この意味で、「目に見えない英文法」はSIM同時通訳方式でなければ

 判らないという論理的な関係があるのですね。


 では、今日の説明の最後に、前記の英文をSIM同時通訳方式で

 訳してみましょう。


  ----------------------------------------------------------------
 
     People return…
      人々は帰ってくる

       from the big cities…
        大都市から
 
        like Tokyo and Osaka…
         東京・大阪のような
 
          to their own hometowns in the countryside…
            田舎の彼ら自身の故郷へ

             for about a week.
              およそ一週間。


  ---------------------------------------------------------------

    
     … この続きは、また次回!

           
     …お楽しみに! 
[PR]
by danueno | 2010-01-27 14:52 | SIMうんちく

No.326 オリジナル英文

----------------------------------------
Japan Airlines Files for Bankruptcy
----------------------------------------
Japan Airline's bankruptcy filing is one of Japan's largest corporate failures in decades.

The former state-owned carrier once symbolized the strength of the country's post-war economic boom.

But its financial fortunes declined in the last decade with the fallout from the September 11th attacks, a surge in fuel prices, and the worldwide economic slowdown.

The company racked up more than $20 billion in debt and its share price has dropped to a record low of about three cents.

The Japanese government bailed out the airline three times in the last 10 years but it could not save the company from bankruptcy this time.

Naoto Kan is Japan's finance minister.

Kan vows the government will do all it can to reverse JAL's economic fortunes.

The airline will continue to operate daily flights but the government is planning restructuring efforts that will significantly reduce JAL's size.

About a third of the workforce is expected to be cut, along with more than a score of international and domestic routes.

A state-backed group will oversee the restructuring plan, with a new chairman at the helm.

The government has asked Kyocera founder Kazuo Inamori to lead JAL.

In exchange for the bankruptcy filing, JAL will get about $3 billion in capital from the government.

The company's lenders will be asked to forgive about $3 billion in loans.

Although the restructuring plan is expected to take three years, Land, Transport, and Tourism Minister Seiji Maehara says the government will act swiftly, without disrupting service to passengers.

Maehara says they will look to maintain stability and safety in the air as they move forward with this process.

The Japanese airline's financial failure has opened up a bidding war among American airlines.

Delta and American Airlines have both offered a $1 billion in financial support, in an attempt to form closer alliances with JAL.

Akiko Fujita for VOA News, Tokyo
[PR]
by danueno | 2010-01-27 14:48 | オリジナル英文

No.326 SIM音読用英文

----------------------------------------
Japan Airlines Files for Bankruptcy
----------------------------------------
Japan Airline's bankruptcy filing is

one of Japan's largest corporate failures in decades.


The former state-owned carrier once symbolized the strength

of the country's post-war economic boom.


But its financial fortunes declined in the last decade

with the fallout from the September 11th attacks,

a surge in fuel prices,

and the worldwide economic slowdown.


The company racked up more than $20 billion in debt

and its share price has dropped

to a record low of about three cents.


The Japanese government bailed out the airline three times

in the last 10 years

but it could not save the company

from bankruptcy this time.


Naoto Kan is Japan's finance minister.


Kan vows the government will do all it can

to reverse JAL's economic fortunes.


The airline will continue to operate daily flights

but the government is planning restructuring efforts

that will significantly reduce JAL's size.


About a third of the workforce is expected to be cut,

along with more than a score of international and domestic routes.


A state-backed group will oversee the restructuring plan,

with a new chairman at the helm.


The government has asked Kyocera founder Kazuo Inamori

to lead JAL.


In exchange for the bankruptcy filing,

JAL will get about $3 billion in capital

from the government.


The company's lenders will be asked

to forgive about $3 billion in loans.


Although the restructuring plan is expected to take three years,

Land, Transport, and Tourism Minister Seiji Maehara says

the government will act swiftly,

without disrupting service to passengers.


Maehara says they will look

to maintain stability and safety in the air

as they move forward with this process.


The Japanese airline's financial failure has opened up a bidding war

among American airlines.


Delta and American Airlines have both offered a $1 billion in
financial support,

in an attempt to form closer alliances with JAL.


Akiko Fujita for VOA News, Tokyo
[PR]
by danueno | 2010-01-27 14:47 | SIM音読用英文

もしも生まれ変わったら?

「もしも生まれ変わったら、もう一度自分をやりたいですか?」
 
 という面白いインタビューサイトがありました。


 いろんなコメントが書いてあって、非常に興味深く読みました。

 その中で、これは!と思ったものをご紹介します。


 ------------------------------------------------------------ 

  ・他の人や物になったからといって、それが幸福とは限らないし。
   生まれ変わっても、自分でありたいです。

------------------------------------------------------------


生まれ変わっても自分でありたい、という答は多かったですね。

 何だかんだ言っても、現状にある程度満足しているわけですね。

 反対に、次のようなコメントもありました。

 
 --------------------------------------------------------------

  ・いや、もう自分はやりたくないですね。私のようなのが居ちゃ
あかんです。

--------------------------------------------------------------

 
 このコメントには心が痛みました。

 一体どのような人生を送っておられるでしょうか…。


 次は、非常に感動的なコメントです。


 ---------------------------------------------------------------

  ・娘には障害がありますが、このままで、ぜひまた母と子として
   出会いたい。苦労がある人生は、ない人生よりも、実はまし。

---------------------------------------------------------------

 
 同じ苦労をしても、その人を高める場合と、その反対の場合があると

 思います。これは幸いなケースですね。うれしくなりました。

 そして、結構多かったのは次のようなコメントです。


  ------------------------------------------------------------

  ・もう一度自分になれるなら、性格が変わってて欲しいです。

------------------------------------------------------------


 もう一度、自分をやりたいけれど、違う自分になりたい、

 ということですね。


 これに関して、次のような有名な祈りがありますので、

 最後にご紹介しておきます。



     God, give us grace to accept with serenity the things

 that cannot be changed, courage to change the things that should
 
 be changed, and the wisdom to distinguish the one from the other.



 〔神よ、変えることのできるものについて、
  それを変えるだけの勇気をわれらに与えたまえ。

  変えることの出来ないものについては、
  それを受け入れるだけの冷静さを与えたまえ。

  そして、変えることのできるものと、
  変えることのできないものとを
  識別する知恵を与えたまえ。

              ニーバーの祈り〕



 ※上記はアメリカの神学者ラインホルド・ニーバーの祈りです。
  連邦教会評議会の中でこの祈りが使われ、後にはアメリカ軍の中で
  広まっていったと言われます。
  ある意味、究極の祈りだと思います。
[PR]
by danueno | 2010-01-20 17:38 | 編集後記

「SIMの英文法」その25

          目に見えない英文法 補足4 



 お待ちかね、「目に見えない英文法」シリーズです。

 今回は、今まで書いてきた「目に見えない英文法」が、

 SIM同時通訳方式とどのようにかかわっているかについて

 お話しします。



 今まで何度も言いましたが、学校では「文法がわかれば英語がわかる」

 というように教えられています。


 ですから、文法を覚えることがまず英語の勉強である、

 と一般に考えられてきました。


 確かに、初歩的な段階では、まず「目に見える英文法」、

 つまり形から判断できる英文法を覚えることには意味があります。


 この点では「文法は暗記物である」という主張が間違っているわけでは

 ありません。


 それはたとえば、不定詞であるとか、前置詞句、現在完了形、

 動詞のing型などですね。

 これは、外見でわかる文法事項ですから、暗記すれば良いのです。



 しかし、実はそれだけでは英文法は成り立ちません。

 つまり、「目に見える英文法」をマスターしただけでは、

 まだ文法をマスターしたとは言えないのです。

 むしろ「目に見えない英文法」が重要なのです。


 これがきちんとわかると、英文法の本質も自然にわかってきます。

 次の例文を見てください。



 -------------------------------------------------------------------

    People return from the big cities like Tokyo and Osaka

  to their own hometowns in the countryside for about a week.

 -------------------------------------------------------------------


 この文には前置詞句がいくつあるでしょうか?


 …答は、5個です。


 ちょっと抜き出してみましょう。



 ----------------------------------------

   from the big cities

   like Tokyo and Osaka

   to their own hometowns

   in the countryside

   for about a week.

----------------------------------------


 さて、この5個の前置詞句のうち、どれが形容詞句で、どれが副詞句か、

 見ただけで判断できるでしょうか。


 まず、1番目の前置詞句 from the big cities から見てみましょう。

 これは「大都市からの」と形容詞句としての訳と、「大都市から」と

 副詞句としての訳のふたつの可能性があります。



 もしこの文が people from the big cities と、前に「人々」という

 名詞が来れば、「大都市からの人々」という形容詞句としての意味に

 なります。


 この文のように、return from the big cities と、前に「帰る」

 という動詞がある場合には「大都市から帰る」という副詞句としての

 意味です。



 したがって、これまで何度も言いましたが、前置詞句はその前の

 語句の意味がわかってなければ、それが形容詞句か副詞句かを

 決定することができません。


 これはつまり、語順としてその前にある語句を先に訳しておかなければ、

 後の語句の意味を正しく判断することができない、ということなんです。


 SIM同時通訳方式で、英語を「英語の語順」で頭から理解しなければ

 ならない理由はここにあるんですね。



    
     … この続きは、また次回!




           
    …お楽しみに! 
[PR]
by danueno | 2010-01-20 17:34 | SIMうんちく

No.325 オリジナル英文

----------------------------------------
Full Picture of Haiti Devastation Emerges
----------------------------------------
Two days after the 7.0 magnitude quake, the horror of the disaster is undiminished.

In Port-au-Prince, sheet-draped bodies remain unclaimed, and untold numbers of people are trapped in rubble or missing and feared dead.

The ranks of the injured seeking scarce medical attention continue to grow.

Seemingly countless people lack food and shelter, leaving streets packed with increasingly hungry, destitute survivors.

Even among those whose homes did not collapse, fear of aftershocks has led many to remain outdoors.

Haiti's humanitarian crisis has sparked the biggest outpouring of international aid in response to a natural disaster since the 2004 tsunami that devastated parts of Indonesia and surrounding nations.

The United States has mobilized thousands of troops and a massive contingent of civilian workers to respond to the Haitian crisis.

Speaking at the White House, President Barack Obama said the initial U.S. response will exceed $100 million, and that more assistance will be forthcoming.

"To the people of Haiti, we say clearly and with conviction: You will not be forsaken.

You will not be forgotten.

In this, your hour of greatest need, America stands with you.

The world stands with you."

Dozens of other nations and a vast array of international organizations and aid groups have also sprung to action.

But obstacles remain.

Diplomats and aid officials familiar with Haiti say that even before the quake, the country's roads and infrastructure were in poor condition or virtually non-existent.

The temblor damaged Port-au-Prince's international airport as well as the city's seaport.

Speaking on NBC's Today show, Secretary of State Hillary Clinton said U.S. teams have had logistical challenges to overcome.

"We’ve got the airport open, thanks to the U.S. military.

We’ve got our civilian search-and-rescue teams on the ground.

We are doing all we can."

Haiti is the Western hemisphere's poorest nation, long-plagued by frequent hurricanes, political instability and chronic underdevelopment.

Michael Bowman, VOA News, Washington
[PR]
by danueno | 2010-01-20 17:30 | オリジナル英文

No.325 SIM音読用英文

----------------------------------------
Full Picture of Haiti Devastation Emerges
----------------------------------------

Two days after the 7.0 magnitude quake,

the horror of the disaster is undiminished.


In Port-au-Prince, sheet-draped bodies remain unclaimed,

and untold numbers of people are trapped in rubble

or missing and feared dead.


The ranks of the injured

seeking scarce medical attention

continue to grow.


Seemingly countless people lack food and shelter,

leaving streets packed

with increasingly hungry, destitute survivors.


Even among those whose homes did not collapse,

fear of aftershocks has led many to remain outdoors.


Haiti's humanitarian crisis has sparked

the biggest outpouring of international aid

in response to a natural disaster

since the 2004 tsunami

that devastated parts of Indonesia and surrounding nations.


The United States has mobilized thousands of troops

and a massive contingent of civilian workers

to respond to the Haitian crisis.


Speaking at the White House,

President Barack Obama said

the initial U.S. response will exceed $100 million,

and that more assistance will be forthcoming.


"To the people of Haiti,

we say clearly and with conviction:

You will not be forsaken.


You will not be forgotten.


In this, your hour of greatest need,

America stands with you.


The world stands with you."


Dozens of other nations

and a vast array of international organizations and aid groups

have also sprung to action.


But obstacles remain.


Diplomats and aid officials

familiar with Haiti

say that even before the quake,

the country's roads and infrastructure were in poor condition

or virtually non-existent.


The temblor damaged Port-au-Prince's international airport

as well as the city's seaport.


Speaking on NBC's Today show,

Secretary of State Hillary Clinton said

U.S. teams have had logistical challenges

to overcome.


"We've got the airport open,

thanks to the U.S. military.


We've got our civilian search-and-rescue teams on the ground.


We are doing all we can."


Haiti is the Western hemisphere's poorest nation,

long-plagued

by frequent hurricanes, political instability and chronic
underdevelopment.


Michael Bowman, VOA News, Washington
[PR]
by danueno | 2010-01-20 17:29 | SIM音読用英文

「上を向いて歩こう」

 最近、坂本九ちゃんの「上を向いて歩こう」にシミジミしました。

 以前はあの独特の歌い回しが苦手だったのですが、

 いま聴くと非常に歌唱力のある素晴らしい歌手だと思います。



 …それに、何と言っても歌詞(永六輔)が良い!



  --------------------------------

    上を向いて 歩こう
    涙が こぼれないように
    思い出す 春の日
    一人ぽっちの夜

    上を向いて歩こう
    にじんだ 星をかぞえて
    思い出す 夏の日
    一人ぽっちの夜

    幸せは 雲の上に
    幸せは 空の上に

    上を向いて 歩こう
    涙が こぼれないように
    泣きながら 歩く
    一人ぽっちの夜

  ---------------------------------



 私たち人間は、「上を向いて歩く」姿勢がとても大事なのでは

 ないでしょうか。

 
 社会的な先行き不安が増している昨今では、

 ついつい、うつむき加減の歩みになりがちです。

 そんな時、あえて上を見るように心がけたいものです。


 そこには、澄んだ青空が広がり、

 白い雲が浮かんでいます。



  ---------------------------------

     幸せは 雲の上に
     幸せは 空の上に

  ---------------------------------



 ギリシャ語で人間のことを anthropon と言います。

 この言葉には、「上を向く人」という意味があるようです。


 古代ギリシャ人は、人間が目を上に向け、

 天を仰ぎ見る、というところに人間の本質を見たのでしょう。

 そこから「祈り」につながっていくのではないでしょうか。




   I lift up my eyes to the hills - where does my help

 come from?  My help comes from the LORD, the Maker of

 heaven and earth.  He will not let your foot slip -
 
 he who watches over you will not slumber. 

            Bible(Psalm 121:1-3)


 〔私は山に向かって目を上げる。私の助けは、どこから
来るのだろうか。私の助けは、天地を造られた主から来る。
主はあなたの足をよろけさせず、あなたを守る方は、
まどろむこともない。」〕

            聖書(詩篇 121篇1-3節)



九ちゃんのステキな歌はこちらから
http://www.youtube.com/watch?v=RtXQ31F1A-k
[PR]
by danueno | 2010-01-13 16:59 | 編集後記

「SIMの英文法」その24

  目に見えない英文法 補足3 



「目に見えない英文法」シリーズは、どんどん補足が続きます。

 今回もちょっと、「目に見えない英文法」の例をご紹介します。

 それは、「現在完了形」です。



 現在完了形を中学の英語の授業などで初めて習う時、

 ちょっと難しいなー、と感じる人がいます。


 現在完了形は、現在と完了(つまり過去)の2つの時点を

 同時に表現します。


 これは日本語にはない表現です。

 だから、日本人には理解するのが難しいのです。



 ところが、難しいと感じる本当の理由は、

 実はこれが、見えない英文法である、というところにあります。

 現在完了形それ自体は、特に難しいものではありません。



 現在完了形は「have+動詞の過去分詞」の形をしていますので、

 これが「現在完了形である」ということは一目瞭然で判ります。


 しかし、これが意味として「完了」なのか「結果」なのか、

 それとも「経験」であるのか「継続」であるのか、その使われ方の内容は

 外見だけでは判断するのが難しいでしょう。


 その文を訳してからでないと現実的には判断できないと思います。

 たとえば次の文章を見てください。


 ---------------------------------------------------

   I have eaten an apple.

 ---------------------------------------------------


 これをもし「私はリンゴを食べたことがある」と訳すと、

 それは過去から現在までの「経験」を意味していることになります。


 ところが、この同じ文は「私はリンゴを食べ終わったばかりだ」と

 訳すことができます。


 食べたのはすでに過去ですが、それが現在に非常に近い時点であることを

 強調しているので、その場合は「完了」を意味する訳になります。


 こういう場合、話全体の中で、どちらの意味が使われているかで、

 どのように訳するかが決まります。


 つまり、現在完了形が「経験」を意味するのか、「完了」を意味するのか、

 あるいはそれ以外のことを意味するのか、外見上では全く判断することが

 できないのです。


 それは文脈の中で訳をして、はじめてどの意味で使われているのかが

 判ることなのです。


 その意味で、現在完了形も「目に見えない英文法」だと言うことが

 できますね。




 さて、これまで私は、「目に見えない英文法」というテーマで、

 いろいろとお話ししてきました。


「不定詞」にはじまって「前置詞句」「動詞のing型」「現在完了形」

 という順で説明が進んできました。


 次回は、これらの「目に見えない英文法」が、「SIM同時通訳方式」と

 どうかかわってくるか、その点についてお話ししましょう。



     … この続きは、また次回!




           
    …お楽しみに! 
[PR]
by danueno | 2010-01-13 16:52 | SIMうんちく