<   2008年 08月 ( 10 )   > この月の画像一覧

アグレッシブ・リスニング

-「翻訳の問題」その2-
  


「SIMうんちく」は、アグレッシブ・リスニングについて、

 さらに深く突っ込んだお話を展開しています。


 前回は、「翻訳の問題」についてご説明しました。

 ちょっと復習しましょう。


 まず前回の例文をご覧ください。

 ----------------------------------------------------------
 
     One in three U.S. children born in 2000 will

  become diabetic unless many more people start eating

  less and exercising more, a scientist with the Centers

for Disease Control and Prevention warns.

 ----------------------------------------------------------



 これを日本の学校英語で習う「返り読み」式に翻訳すると、

 次のような訳になります。



 「より多くの人々が食べる量を減らし始めないかぎり、そして、

 より多くの運動をし始めないかぎり、2000年に生れたアメリカの

 子供の3人にひとりが糖尿病になります、と疾病対策予防センター

 のある科学者は警告します。」



 このような複雑な英文を瞬時に訳すことは、

 私たち日本人にとって、なかなか難しいですね。


 普通の日本人なら、このような英文を、文頭から文末まで

 行ったり来たりしながら、時間をかけて日本語に

 翻訳していくでしょう。


 翻訳の問題点は、まさにここにあります。

「英語の語順」を、いったん「日本語の語順」に組み直して

 理解するわけですから、その分だけ無駄な時間がかかって

 しまう、というわけです。


 これが、日本人の英語ベタの最大の理由だ、

 ということでしたね。



 …前回は、ここまででした。

  今日は、この続きです。


 しかし、前記のような複雑な英文も、SIM同時通訳方式で読むと、

 まさに瞬時に内容を理解することが可能になります。


 どんなに複雑で構築的な英語も、センスグループごとに分解すれば、

 後戻りすることなくすっきりと把握できるからですね。


 では実際に、SIM同時通訳方式でこの英文を読んでみましょう。


---------------------------------------------------------------

 One in three U.S. children born in 2000 …
  2000年に生れたアメリカの子供の3人にひとりが

  will become diabetic …
    糖尿病になります

   unless many more people start eating less …
    より多くの人々が食べる量を減らし始めないかぎり

    and exercising more, …
     そして、より多くの運動を(し始めないかぎり、)

     a scientist with the Centers for Disease Control
      and Prevention warns.
      と、疾病対策予防センターの、ある科学者は警告
       します。

-----------------------------------------------------------------



 このように複雑な英文も、SIM同時通訳方式で

 センスグループに分解すると、文頭から文末まで

 英語の語順に沿って理解でき、決して文頭に戻る必要は

 ありません。


 読者はまた、センスグループごとに読むことで、

 水の流れに乗るように無理なく、英語の「意味の流れ」を

 つかんでいくことが可能になります。


では、この英文の「意味の流れ」を日本語で書き出して

 みましょう。


 そうすると、とても面白いことがわかりますよ。

 
 そこに、英語の「論理性」というものが非常に色濃く

 現されてくるからです。


 「英語の論理性」とは何か?




 …それは、また来週、ご説明します。


 
        …お楽しみに! 
[PR]
by danueno | 2008-08-28 10:19 | SIMうんちく

No.256 オリジナル英文

-------------------------------------
Newspapers Grow Leaner, Less Nourishing
-------------------------------------
We've told you that American newspapers are in dire straits.

More and more readers are canceling their subscriptions as they realize they're getting most of their news, entertainment, and sports information from broadcast stations and their computers and personal handheld devices.

As a result, even old, reliable advertisers like department stores are buying fewer or smaller newspaper ads.

Fewer readers and less revenue have created a financial free-fall that newspapers are scrambling to address.

In just the past few weeks: The Washington Post Company, which publishes the newspaper that has been a virtual profit machine, reported its first operating loss in 37 years.

Part of the hemorrhage went to buyout payments to more than 200 Post staff members.

That meant 200 fewer salaries the paper has to support.

The editor of the Chicago Tribune quit rather than comply with the publisher's order to cut 14 percent of the paper's news employees and shrink the space devoted to news, also by 14 percent.

Six in ten U.S. newspapers reported that they have reduced the number of journalists in their employ in the past three years.

Nearly two-thirds have cut back on foreign news coverage because it's so costly.

Both newspapers and magazines, once fat with ads and meaty in content, are looking thinner by the week.

Many editors insist that their trimmer, graphically bolder papers are easier to read and more appealing as younger reporters replace the old guard.

New Web-savvy staffers are spreading the newspaper's brand by writing blogs and appearing as TV commentators.

That's little comfort for reporters who are losing jobs, editors who must close bureaus, or longtime readers who are saddened by the spectacle of what one media critic called the incredible shrinking newspaper.

I’m Ted Landphair.
[PR]
by danueno | 2008-08-28 10:15 | オリジナル英文

No.256 SIM音読用英文

-------------------------------------
Newspapers Grow Leaner, Less Nourishing
-------------------------------------

We've told you

that American newspapers are in dire straits.


More and more readers are canceling their subscriptions

as they realize

they're getting most of their news, entertainment, and sports
information

from broadcast stations

and their computers and personal handheld devices.


As a result,

even old, reliable advertisers

like department stores

are buying fewer or smaller newspaper ads.


Fewer readers and less revenue have created a financial free-fall

that newspapers are scrambling to address.


In just the past few weeks:

The Washington Post Company,

which publishes the newspaper

that has been a virtual profit machine,

reported its first operating loss in 37 years.


Part of the hemorrhage went to buyout payments

to more than 200 Post staff members.


That meant 200 fewer salaries

the paper has to support.


The editor of the Chicago Tribune quit

rather than comply with the publisher's order

to cut 14 percent of the paper's news employees

and shrink the space devoted to news,

also by 14 percent.


Six in ten U.S. newspapers reported

that they have reduced

the number of journalists

in their employ

in the past three years.


Nearly two-thirds have cut back on foreign news coverage

because it's so costly.


Both newspapers and magazines,

once fat with ads and meaty in content,

are looking thinner by the week.


Many editors insist

that their trimmer, graphically bolder papers

are easier to read and more appealing

as younger reporters replace the old guard.


New Web-savvy staffers are spreading the newspaper's brand

by writing blogs and appearing as TV commentators.


That's little comfort

for reporters who are losing jobs,

editors who must close bureaus,

or longtime readers

who are saddened

by the spectacle

of what one media critic called

the incredible shrinking newspaper.


I'm Ted Landphair.
[PR]
by danueno | 2008-08-28 10:14 | SIM音読用英文

目に見えない金メダル

 オリンピック、盛り上がってますねー(笑)

 04年アテネで日本は16個の金メダルを獲得しましたが、

 北京ではいったい何個になるのでしょう?
 

今回、ちょっとメダルの歴史を調べてみました。

 すると、第一回のアテネ大会では、一位が銀で、二位が

 銅メダルだったのだそうです。 金メダルが採用されたのは、

 第二回のパリ大会からでした。


 しかし、この「金、銀、銅」という賞のあり方は秀逸ですね。

 これが「金、銀、銅」ではなく、単に「一位、二位、三位」

 だったらどうでしょう? これほどの盛り上がりは見られない

 んじゃないかと思います。
 

 それに、金と銀と銅では、使われている貴金属の価値が極端に

 違います。 ですから、どうしても私達は「金待望」になって

 しまいます。



 というわけで、私も今まで単純に「金」を待望していましたが、

 北島康介選手の金獲得の様子を見ていて、

「同じ金でも違いがある!」ということを初めて感じました。


 アテネの金では「チョー気持ちイイ!」と、若者らしいノリで

 答えていた北島選手が、今回の金では涙に声を詰まらせながら

「すいません。何もいえない…」と答えていたんです。


 私はこの様子を見て「チョー感動!」しました。

 なぜなら、アテネ以来の北島選手の不調を知っていたからです。

 苦しみ抜いた末の金ですから、「金の重み」が全然違うのです。



 それからもうひとつ。「メダルの色」について…

「僕には金色に見える」とは、銅メダルを獲得した谷亮子選手の

 ご主人の言葉ですが、子育てをしながら練習に励んだ末の銅は、

 谷選手ご夫妻にとっての「金メダル」だったんですね。

 
 このような言葉をきくと、選手たちの結果は様々であれ、

 人によっては怪我や病気というハンディを背負い、

また色々な環境の中で苦闘した末の栄冠ですから、

 あちこちに「目に見えない金メダル」が、

 燦然と輝いているのかもしれません。

 
 


     So we fix our eyes not on what is seen, but on what is

unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is

eternal.
            Bible(Ⅱ Corinthians 4:18)



〔私たちは、見えるものにではなく、見えないものにこそ目を留めます。
  見えるものは一時的であり、見えないものはいつまでも続くからです。
           聖書 Ⅱコリント 4章18節〕
[PR]
by danueno | 2008-08-20 15:02 | 編集後記

アグレッシブ・リスニング

         -「翻訳の問題」-
  

「SIMうんちく」は、このことろ「アグレッシブ・リスニング」

 というテーマでお話しています。



 ちょっと前回の復習をしましょう。


 アグレッシブ・リスニングとは、
 
 英語を聞く時の態度として、ただ漫然と聞き流すような聞き方ではなく、

 積極的にいわば「攻撃的に」英語と向かい合う姿勢、でしたね。

 

 例文を見てみましょう。


 ------------------------------------------------------
 
   I want to go to see a movie next week.

------------------------------------------------------


 I want to go … という英語を聴いたら、すかさず

 「いったいどこに行きたいんだろう?」と

 積極的に期待(Anticipation)することが大切でしたね。



「期待」があるからこそ、次に来る言葉に意識が集中します。


 そして、次の … to see a movie (映画を見に)を聴くことで

 その期待が満たされます。


 ただし、「期待」ができるためには前提条件がある、

 ということでした。


 それが「保持」(retention リテンション)です。

「保持」がなければ「期待」することはできません。



「保持」とは、I want to go … を聴いたときに、これを頭の中に

しっかり記憶してから、続く言葉、to see a movie … next week.

を聴く、ということでしたね。


 さらに、注意すべき点として、

 「聴き終わった後、頭の中で日本語の語順に組み替えて

 理解してはいけない」ということがありました。


 それでは事実上「返り読み」になってしまう、

 ということでしたね。


 あくまで「私は行きたい → 映画を見に → 来週」という風に、

 その都度、センスグループごとに英語の語順で保持し、

 そのまま一方通行で input するのが秘訣でした。



 …前回はここまででした。

 今日は、この続きです。


 今日から、アグレッシブ・リスニングについて、さらに深く

 突っ込んだお話を展開していきます。


 今回は、「翻訳の問題」についてご説明しましょう。

「翻訳」こそ、英語上達の妨げになるということです。



 まず例文をご覧ください。

 ----------------------------------------------------------
 
     One in three U.S. children born in 2000 will

  become diabetic unless many more people start eating

  less and exercising more, a scientist with the Centers

for Disease Control and Prevention warns.

 ----------------------------------------------------------



 これを日本の学校英語で習う「返り読み」式に翻訳すると、

 次のような訳になるでしょう。 



 「より多くの人々が食べる量を減らし始めないかぎり、そして、

 より多くの運動をし始めないかぎり、2000年に生れたアメリカの

 子供の3人にひとりが糖尿病になります、と疾病対策予防センター

 のある科学者は警告します。」


 この英文はワンセンテンスでありながら、日本語だと

 3つか4つの文章に分けられるような複雑な内容です。


 それが一文にまとめられているという英語特有の凝った表現に

 なっています。


 ですから、このような複雑な英文を瞬時に訳すことは、

 なかなか難しいと思います。


 通常は文頭から文末まで行ったり来たりしながら、

 時間をかけて日本語に翻訳していくでしょう。

「返り読み」式の翻訳の問題点は、まさにここにあります。


「英語の語順」を、いったん「日本語の語順」に組み直して

 理解するわけですから、その分だけ無駄な時間がかかって

 しまいます。


 日本人は、速く正確に英文を読むのが大変苦手ですが、

 それはこのような翻訳に象徴される「返り読み」式の

 英語理解が原因なのですね。


 …いかがでしょうか?

 私達、日本人が普段何気なくしている「翻訳」こそ、

 英語上達を妨げる元凶だったんですね。



   …この続きは、また来週。

 
        …お楽しみに! 
[PR]
by danueno | 2008-08-20 14:46 | SIMうんちく

No.255 オリジナル英文

-------------------------------------
The Crack of the Bat's Not as Sweet a Sound for Kids
-------------------------------------
The game of baseball was the undisputed national pastime for more than a century, until American football overtook it as the nation's most popular and profitable sport.

Top-level pro baseball teams still draw big crowds and make millions of dollars a year.

And plenty of other professional, collegiate, and amateur teams still play the game.

Yet many of the vacant spaces that Americans call sandlots, where kids by the millions once brought their own wooden bats, leather gloves, and cowhide-covered balls — and picked teams among themselves — are eerily empty.

And this worries those who look to the future of the sport.

They remember when boys of all abilities who played sandlot ball — and most were boys — remained fans and paying customers for life.

Today's baseball is highly organized, focused on winning rather than having fun, and — some say — over-coached.

Only highly skilled players get much chance to play.

Ordinary kids have other playtime options, including sedentary video games.

And as housing developments have filled in the open spaces, there are fewer sandlots.

Major-league baseball is funding outreach programs to reintroduce the game to kids in the inner cities, where basketball — which is cheaper and faster — is now the overwhelming game of choice.

Baseball's heavy recruiting in Latin America and Asia has increased its international appeal but done nothing to bring small-town and rural American kids back to the sandlots.

One day, say the worriers, baseball's decreasing grassroots appeal could hit the game where it hurts — in the columns marked attendance and profits.

I’m Ted Landphair.
[PR]
by danueno | 2008-08-20 14:38 | オリジナル英文

No.255 SIM音読用英文

------------------------------------
The Crack of the Bat's Not as Sweet a Sound for Kids
------------------------------------

The game of baseball was the undisputed national pastime

for more than a century,

until American football overtook it

as the nation's most popular and profitable sport.


Top-level pro baseball teams still draw big crowds

and make millions of dollars a year.


And plenty of other professional, collegiate, and amateur teams

still play the game.


Yet many of the vacant spaces

that Americans call sandlots,

where kids by the millions once brought

their own wooden bats, leather gloves, and cowhide-covered balls -

and picked teams among themselves -

are eerily empty.


And this worries those

who look to the future of the sport.


They remember

when boys of all abilities

who played sandlot ball -

and most were boys -

remained fans and paying customers

for life.


Today's baseball is highly organized,

focused on winning

rather than having fun,

and - some say - over-coached.


Only highly skilled players get much chance

to play.


Ordinary kids have other playtime options,

including sedentary video games.


And as housing developments have filled in the open spaces,

there are fewer sandlots.


Major-league baseball is funding outreach programs

to reintroduce the game

to kids in the inner cities,

where basketball-

which is cheaper and faster -

is now the overwhelming game of choice.


Baseball's heavy recruiting

in Latin America and Asia

has increased its international appeal

but done nothing

to bring small-town and rural American kids back

to the sandlots.


One day, say the worriers,

baseball's decreasing grassroots appeal

could hit the game where it hurts -

in the columns

marked attendance and profits.


I'm Ted Landphair.
[PR]
by danueno | 2008-08-20 14:36 | SIM音読用英文

日本人に最適の英語習得法

     - アグレッシブ・リスニング その3 -
  


「SIMうんちく」は、このことろ「アグレッシブ・リスニング」

 というテーマでお話しています。



 ちょっと前回の復習をしましょう。


 アグレッシブ・リスニングとは、
 
 英語を聞く時の態度として、ただ漫然と聞き流すような聞き方ではなく、

 積極的にいわば「攻撃的に」英語と向かい合う姿勢、でしたね。

 

 例文を見てみましょう。


 ------------------------------------------------------
 
   I want to go to see a movie next week.

------------------------------------------------------


 I want to go … という英語を聴いたら、すかさず

 「いったいどこに行きたいんだろう?」と

 積極的に期待(Anticipation)することが大切でしたね。



「期待」があるからこそ、次に来る言葉に意識が集中します。


 そして、次の … to see a movie (映画を見に)を聴くことで

 その期待が満たされます。


 ただし、「期待」ができるためには前提条件がある、

 ということでした。


 それが「保持」(retention リテンション)です。

「保持」がなければ「期待」することはできません。



「保持」とは、I want to go … を聴いたときに、これを頭の中に

しっかり記憶してから、続く言葉、to see a movie … next week.

を聴く、ということでしたね。


 この保持がしっかりなされない場合、

「今のは何という内容だったのだろう?」と、元の英文に返って

 意味を確認するために「返り読み」になってしまいます。


 そうではなくて、英語をセンスグループごとに、

  I want to go (私は行きたい) …

  to see a movie (映画を見に) …

  next week.(来週)という具合に、

 その都度しっかり保持しておくから、前に戻ることなく、

 全文を聴き終わった瞬間にすべての内容が理解できるようになる、

 というわけですね。


 ただし、ここで注意すべき点がある、というお話でした。



 …前回は、ここまでです。

 今日は、ここから(↓)



 注意すべき点とは何かと言いますと?

 それは、「聴き終わった後、頭の中で日本語の語順に

 組み替えて理解してはいけない」ということです。


 日本人はどうしても「私は来週映画を見に行きたい」という

「日本語の思考法」で理解しないと、どこか腑に落ちない

 気がするものです。


 でも、それでは事実上「返り読み」になってしまいます。


 あくまで「私は行きたい → 映画を見に → 来週」という風に、

 その都度、センスグループごとに英語の語順で保持し、

 そのまま一方通行で input するのが秘訣です。


 このように見てくると、「期待」と「保持」は必ず

 ワンセットになっていることが判ります。


「保持」するから「期待」することができるのです。


 結局、リスニングの秘訣は、センスグループごとに内容を

「保持」しながら、次の展開を「期待」しつつ英語を聴く、

 つまり「アグレッシブ・リスニング」(Aggressive Listening)にあり、

 これが英米人のような「英語の思考法」を身につける上で

 決め手になります。


 最初は、「期待」も「保持」もなかなか難しいでしょうが、

 少しずつでもこれらを意識しながら実行するうち

 次第に慣れてきますよ。



 この続きは、また来週。

 
       …お楽しみに! 
[PR]
by danueno | 2008-08-06 15:30 | SIMうんちく

No.254 オリジナル英文

-------------------------------------
Bush Signs Bill Pledging Billions for AIDS, Other Diseases
-------------------------------------
Launched in 2003, the President's Emergency Plan for AIDS Relief, known as PEPFAR, is America's largest-ever global health initiative.

The five-year, $15 billion program will soon expire, but already the Democratically-controlled Congress has renewed and expanded it, committing an unprecedented $48 billion to battle AIDS, malaria and tuberculosis.

President Bush, who has made U.S. outreach to Africa a cornerstone of his foreign policy, says the continuation of PEPFAR shows that America remains a compassionate nation.

"Just a few years ago, HIV/AIDS raged out of control.

An entire continent was caught in the pandemic's merciless grip.

In countries like Botswana, AIDS had cut the average life expectancy by 15 years.

One newspaper wrote, 'the AIDS pandemic is destined to rival the Black Death of the Middle Ages as a global horror.'

Well, today the outlook is really different.

HIV/AIDS is still one of the world's greatest humanitarian challenges, no question about it.

But it is a challenge we’re meeting."

The president was speaking in the East Room of the White House, moments before signing the bill.

Although HIV transmission rates have been reduced for infants of HIV-positive mothers, thousands of people around the world are diagnosed with the HIV virus every day.

Mr. Bush had a message for those who receive the devastating news.

"Positive diagnosis does not have to be a reason for shame.

So don’t let shame keep you from getting tested or treated.

Your life is treasured by the people who love you.

It is precious in the eyes of God.

It matters to the people of the United States."

United Nations AIDS officials say the global AIDS epidemic has stabilized, with fewer people dying as life-saving medication has become more available in developing nations ravaged by HIV.

But they warn against any easing in the battle against AIDS, saying recent gains could easily be reversed.

The bill Mr. Bush signed into law constitutes a pledge to continue and expand the PEPFAR program.

But Congress must still appropriate the actual funding, which is done on a year-by-year basis.

Michael Bowman, VOA News, the White House
[PR]
by danueno | 2008-08-06 15:24 | オリジナル英文

No.254 SIM音読用英文

------------------------------------
Bush Signs Bill Pledging Billions for AIDS, Other Diseases
------------------------------------

Launched in 2003,

the President's Emergency Plan for AIDS Relief,

known as PEPFAR,

is America's largest-ever global health initiative.


The five-year, $15 billion program will soon expire,

but already the Democratically-controlled Congress has renewed and expanded it,

committing an unprecedented $48 billion

to battle AIDS, malaria and tuberculosis.


President Bush,

who has made U.S. outreach to Africa a cornerstone of his foreign
policy,

says the continuation of PEPFAR shows

that America remains a compassionate nation.


"Just a few years ago, HIV/AIDS raged

out of control.


An entire continent was caught

in the pandemic's merciless grip.


In countries like Botswana,

AIDS had cut the average life expectancy

by 15 years.


One newspaper wrote,

'the AIDS pandemic is destined to rival

the Black Death of the Middle Ages

as a global horror.'


Well, today the outlook is really different.


HIV/AIDS is still one of the world's greatest humanitarian challenges,

no question about it.


But it is a challenge

we're meeting."


The president was speaking

in the East Room of the White House,

moments before signing the bill.


Although HIV transmission rates have been reduced

for infants of HIV-positive mothers,

thousands of people around the world are diagnosed

with the HIV virus every day.


Mr. Bush had a message

for those who receive the devastating news.


"Positive diagnosis does not have to be a reason for shame.


So don't let shame keep you from getting tested or treated.


Your life is treasured

by the people who love you.


It is precious

in the eyes of God.


It matters

to the people of the United States."


United Nations AIDS officials say

the global AIDS epidemic has stabilized,

with fewer people dying

as life-saving medication has become more available

in developing nations

ravaged by HIV.


But they warn against any easing

in the battle against AIDS,

saying recent gains could easily be reversed.


The bill Mr. Bush signed into law

constitutes a pledge

to continue and expand the PEPFAR program.


But Congress must still appropriate the actual funding,

which is done on a year-by-year basis.


Michael Bowman, VOA News, the White House
[PR]
by danueno | 2008-08-06 15:23 | SIM音読用英文