<   2007年 11月 ( 14 )   > この月の画像一覧

SIMの英文法

           ~ 時制の一致 ~
 

 前回は、「SIM訳は隠された内容まで読み取る」というテーマで、

 お話しました。


 今日は、これに関連して「時制の一致」についてお話ししましょう。


 まずは、例文です。


-------------------------------------------------------

I thought that he was ill.

-------------------------------------------------------


 この文を日本語に訳してみると「私は、彼は病気であると思った」

 となり、 「思った」(過去)と「病気である」(現在)とでは

 時制が一致しません。


 また「彼は病気であったと思った」と訳すと、この訳は

 I thought…that he had been ill. という文の訳になります。


 つまり英語では「私が考えた」時と同じ時点で、

 彼が病気をしていたのであれば that he was illとなり、

 thought と was の時制が一致しなければなりません。


 日本語ではこの場合「病気であると思った」となって、

 表現上の時制は一致しません。




 そこで、英語を読んだり書いたりする時には、まず I thought の

 主節の時制を正確に記憶して、これを基準にして

 次の従属節の時制を読み、that he was ill だったら I thoughtと

 同じ時点で彼が病気だったのだと判断します。


 また従属節が that he had been ill だったら、

「考えた」時より以前の時点で病気だったのだと判断します。


 この判断の基準が主節 I thought にあるのですから、

 まずこの部分を正確に把握しなければなりません。


「主節を基準にして従属節の内容を考える」という「英語の思考法」で

 読み進むには、主節の語句をその文を読み終えるまで記憶しておいて、

 従属節の内容を判断するのです。




 …ところが、これがなかなかできないのです。


 文を最後まで読んでいるうちに、前の部分を忘れてしまうのです。

 そのために、再び前の部分に戻って読まなければならなくなります。

 これでは、「返り読み」になってしまいます。


 それではいけませんね。



  …解決法はあるのでしょうか。



        …続きは、また来週!


 
                 … お楽しみに!
[PR]
by danueno | 2007-11-29 15:38 | SIMうんちく

ドラム缶ピザ

先週末、子供の学校のお楽しみ会でドラム缶ピザを堪能してきました。

みなさんご存知ですか?ドラム缶ピザ。

ドラム缶に穴を開けて鉄板を差し込みます。

その上にピザを乗せて火を焚いて焼くんです。


子供たちが生地を作るところから始めます。

生地ができたらワイワイがやがや、思い思いのトッピングをのせていきます。

これをやると必ず顔を作る子がいるんですよね。アンパンマンとか。(^_^)

それを鉄板にのせると数分であつあつピザの出来上がり。

うん!うまい! これ、おすすめです。

ほんのり焦げ目のついたカリカリのピザ、最高でした!


いつも思うことですが、子供って不思議な力を持っていますよね。

秋晴れの下、楽しそうにピザをほおばっている子供たちからパワーを

もらった気がします。
[PR]
by danueno | 2007-11-28 15:13 | 編集後記

No.220 オリジナル英文

---------------------------------
Presidential Politics On a First-Name Basis?
---------------------------------
For a lot of Americans, there doesn't seem to be much of a middle
ground when it comes to Democratic presidential contender Hillary
Clinton.

They love her or they loathe her.

But what has been especially fascinating is that fans and foes alike
feel perfectly comfortable calling her by her first name alone.

She's simply "Hillary."

You don't very often hear people referring to the other Republican
and Democratic candidates as "Fred" or "John" or "Barack."

But time and again, the former first lady and two-term senator from
New York is just "Hillary."

Republican Mike Huckabee said recently that "when Hillary's name is
mentioned" - he said "Hillary," not Senator Clinton or "Mrs. Clinton"
or even "Hillary Clinton" - the room "gets louder than an Aerosmith
concert."

Do people feel free to use this first-name informality because she's
a woman?

Is it to distinguish her from her husband Bill, the former president?

Political pundit Howard Fineman, a Newsweek magazine columnist, tells
VOA that, like TV host Oprah Winfrey and basketball legend Michael
Jordan, the former first lady has been in the spotlight for so long -
defending her husband and sticking with him through rocky times in
their marriage, then serving as a high-profile U.S. senator - that
she has reached one-name status:

It's "Oprah," "Michael," and "Hillary."

Does this help her or hurt her?

Does it cheapen her status, make her seem common, knock her down a
peg?

Or does it humanize her and endear her to voters?

Those who dislike her think the name "Hillary," all by itself, is a
lightning rod for pent-up dislike for both the Clintons.

But supporters believe the name "Hillary" sets her apart from the
usual pack of male opponents.

Mrs. Clinton could become the first female U.S. president or fall
flat and fail to win the Democratic nomination or the election.

Either way, Americans will be talking for months to come about
"Hillary."

I'm Ted Landphair.
[PR]
by danueno | 2007-11-28 15:04 | オリジナル英文

No.220 SIM音読用英文

----------------------------------
Presidential Politics On a First-Name Basis?
----------------------------------
For a lot of Americans,

there doesn't seem to be much of a middle ground

when it comes to Democratic presidential contender Hillary Clinton.

They love her or they loathe her.

But what has been especially fascinating is that

fans and foes alike feel perfectly comfortable

calling her by her first name alone.

She's simply "Hillary."

You don't very often hear people referring

to the other Republican and Democratic candidates

as "Fred" or "John" or "Barack."

But time and again,

the former first lady and two-term senator from New York is just
"Hillary."

Republican Mike Huckabee said recently

that "when Hillary's name is mentioned"

- he said "Hillary,"

not Senator Clinton or "Mrs. Clinton" or even "Hillary Clinton" -

the room "gets louder than an Aerosmith concert."

Do people feel free

to use this first-name informality

because she's a woman?

Is it to distinguish her

from her husband Bill, the former president?

Political pundit Howard Fineman, a Newsweek magazine columnist,
tells VOA that,

like TV host Oprah Winfrey and basketball legend Michael Jordan,

the former first lady has been in the spotlight for so long

- defending her husband and sticking with him

through rocky times in their marriage,

then serving as a high-profile U.S. senator -

that she has reached one-name status:

It's "Oprah," "Michael," and "Hillary."

Does this help her or hurt her?

Does it cheapen her status,

make her seem common,

knock her down a peg?

Or does it humanize her

and endear her to voters?

Those who dislike her think

the name "Hillary," all by itself, is a lightning rod

for pent-up dislike for both the Clintons.

But supporters believe

the name "Hillary" sets her apart

from the usual pack of male opponents.

Mrs. Clinton could become the first female U.S. president

or fall flat

and fail to win the Democratic nomination or the election.

Either way, Americans will be talking for months to come

about "Hillary."


I'm Ted Landphair.
[PR]
by danueno | 2007-11-28 15:02 | SIM音読用英文

SIMの英文法

    ~ SIM訳は隠された内容まで読み取る ~


 

 前回は、関係代名詞や現在完了形など、英語独特の表現を

 するものについてお話ししました。


 今日は、このポイントを発展させて、

「SIM訳は隠された内容まで読み取る」というテーマで、

 少しお話しいたします。


 
 …ちょっと前回の復習をしましょう。


 関係代名詞や現在完了形を含む英文をSIM訳で読む醍醐味は、

 訳すというより、「日本語には訳しきれない内容まで

 読みとっている」ところにありました。



 ですから、最初の通読で一応内容がわかっても、

 SIM音読をするたびに、それまで気がつかなかったことを、

 その英文から発見することがしばしばあるのです。


 …これが、ゾクゾクするほどの快感だ、ということでしたね。



 つまり、SIM音読によって、その英文に隠されている内容を

 深く読みとり、また、最初は気づかなかった文法事項なども、

 改めて確認することにもなるのです。



 ですから、英文に密着して読み進むSIM音読を繰り返す

 ことが非常に重要だ、ということでした。



 今日は、この続きです。

 今まで言ったことを、具体的に例文を交えて説明します。


 下記の英文をセンスグループごとにSIM訳を付けながら

 読んでください。


-------------------------------------------------------------

  The American astronauts brought with them samples of

rock and dust that they had collected from the moon

surface.

-------------------------------------------------------------



 まず、何はともあれ、S+Vを訳しましょう。

 The American astronauts brought までを見て、反射的に

 「アメリカの宇宙飛行士は持ってきた」と訳せましたか?


 続いて、with以下です。

 with them samples of rock and dust ですので、

 「彼らと一緒に、岩石と塵の標本を」ですね。



 はい。ここまで読んだところで、that という関係代名詞が

 出て来ます。


 次の語を見ると they という主格の語が来ていますから、

 たぶん that は目的格だろうと予想がつきます。


 同時に that が何の代名詞かを判断しなければなりません。


 ここでは samples であると考えて、them 即ち「それらを」

とします。



 では、that以下を訳してみましょう。


 that they had collected 「それらを彼らが採取した」

  …ですね。


 from the moon surface.ですので、「月の表面から」と

 いうことになります。


 では、以上をまとめてみましょう。



---------------------------------------------------------

  The American astronauts brought

アメリカの宇宙飛行士は持ってきた


    with them samples of rock and dust

彼らと一緒に、岩石と塵の標本を


      that they had collected

          それらを彼らが採取した  


         from the moon surface.

                月の表面から。

---------------------------------------------------------



 いかがでしょうか?

 これで、すっきりと理解できましたね。



 thatの時制は、過去完了形であることに注意しましょう。


 過去完了形とは、過去のある時点からさらにさかのぼった

 ある時点のことを表現します。


 この時点を「大過去」と呼びます。


 日本語に訳したら、過去か大過去かわかりませんが、

 ここでも英語に密着して「彼らが採取した」のは

「持ってきた」時点より前の大過去の時点であったことを

 確認することができます。


 そして大切なことは、このことを「SIM音読」をするたびに

 確認することです。


 つまり、that they had collected を読む時に、

The American astronauts brought よりも以前の時点であることを

 心に感じながら読むということです。


 これで日本人には本来ない、大過去に対する感受性を養うことが

 できます。



      …では、続きは、また来週!



 
                 … お楽しみに!
[PR]
by danueno | 2007-11-22 15:37 | SIMうんちく

No.219 オリジナル英文

------------------------------------
McDonald's Garbage Heats and Lights Buildings in British City
------------------------------------

The Golden Arches in Britain are going Green.

This busy McDonald's restaurant may seem like any other.

Hamburgers and fries feed the hungry lunch crowd.

But here the food that customers cannot quite finish will be made into fuel of a different kind -- electricity and heating for local buildings.

Franchise owner Duncan Taylor says he's proud of the initiative.

"It’s important to build these little steps, this maybe a little step in terms of a global perspective, but it is a positive step.

We are saving some significant carbon emissions to the atmosphere."

The Sheffield pilot project ensures none of the restaurants' rubbish goes to landfills.

Instead this truck is taking the day's refuse to the city's Energy Recovery Facility, where it is then incinerated and converted into electricity -- powering hospitals, City Hall, galleries, and theatres.

The restaurants involved are also experimenting with other energy saving technologies, including solar panels, wind power, and efficient lighting.

The Carbon Trust -- a government-funded independent company -- will calculate the impact of this project on the environment.

But company officials say it’s too early now to tell.

Some Sheffield citizens are skeptical about McDonald's motives but supportive of the idea.

"I think it is a good idea but maybe they might just be doing it so get good publicity and change their image around."

"I think it will do a lot for their reputation because, at the moment, they are getting a lot of bad publicity about obesity issues."

"If they (are) providing food for the nation or for the world, then if they are trying to help in other ways like recycling the rubbish, and that's a good scheme for the whole world, I believe."

And if the project proves successful here, McDonald's hopes to expand the efforts to other restaurants across Britain.


Mandy Clark for VOA News in Sheffield.
[PR]
by danueno | 2007-11-21 17:35 | オリジナル英文

No.219 SIM音読用英文

--------------------------------
McDonald's Garbage Heats and Lights Buildings in British City
--------------------------------

The Golden Arches in Britain are going Green.

This busy McDonald's restaurant may seem like any other.

Hamburgers and fries feed

the hungry lunch crowd.

But here the food that customers cannot quite finish will be made

into fuel of a different kind --

electricity and heating for local buildings.

Franchise owner Duncan Taylor says

he's proud of the initiative.

"It's important to build these little steps,

this maybe a little step

in terms of a global perspective,

but it is a positive step.

We are saving some significant carbon emissions

to the atmosphere."

The Sheffield pilot project ensures

none of the restaurants' rubbish goes to landfills.

Instead this truck is taking the day's refuse

to the city's Energy Recovery Facility,

where it is then incinerated and converted

into electricity --

powering hospitals, City Hall, galleries, and theaters.

The restaurants involved are also experimenting

with other energy saving technologies,

including solar panels, wind power, and efficient lighting.

The Carbon Trust -- a government-funded independent company --

will calculate the impact of this project

on the environment.

But company officials say

it's too early now to tell.

Some Sheffield citizens are skeptical

about McDonald's motives

but supportive of the idea.

"I think it is a good idea

but maybe they might just be doing it

so get good publicity

and change their image around."

"I think it will do a lot for their reputation

because, at the moment, they are getting a lot of bad publicity

about obesity issues."

"If they (are) providing food for the nation or for the world,

then if they are trying to help in other ways

like recycling the rubbish,

and that's a good scheme for the whole world, I believe."

And if the project proves successful here,

McDonald's hopes to expand the efforts

to other restaurants across Britain.


Mandy Clark for VOA News in Sheffield
[PR]
by danueno | 2007-11-21 17:33 | SIM音読用英文

SIMの英文法 

      ~ 関係代名詞は怖くない! その4 ~


 今日は、関係代名詞は怖くない、その4です。

 さっそく、前回の復習をしましょう。



 まずは例文を見てみましょう。


--------------------------------------------------------

   These are rhymes which have been passed on for

generations from parents to children.

--------------------------------------------------------


 まず、These are rhymes まで読んだら、パッと

 「これらは詩です」と訳します。

 ここが非常に大切でしたね。


 次にwhichが来ていますから、これは代名詞と考え which=rhymes

 ということでした。


 これを代名詞にするとtheyまたはthemです。

 したがって、whichは「それらは」か「それらを」になるはずです。

 
 どちらになるかは、もう少し先を読んで、

 この後の、have been passed on が動詞ですから、whichはthey

 だったということがわかります。


 さらに、その内容は「引きつがれてきた」ですが、

 現在完了形ですから、現在も「引きつがれている」という内容も

 含んでいることに注意、でしたね。


for generations は副詞句で「何世代もの間」。


 最後の from parents to children は「親たちから子供たちへ」

 という意味の副詞句です。
 

すなわち、この文全体をSIM訳すると下記の通りです。


------------------------------------------------------------------

  これらは詩です/それらは引き継がれてきました/何世代もの間/

  親たちから子供たちへと。

------------------------------------------------------------------


 いかがですか?

 非常にすっきりとしていますね。




 以上、4回のシリーズで関係代名詞を見てきました。


 この関係代名詞や、他にも現在完了形などは、

 英語独特の表現をするものの代表格でしょうね。


 これらを含む英文をSIM訳で読む醍醐味は、訳すというより、

 「日本語には訳しきれない内容まで読みとっている」

 ところにあります。



 したがって、最初の通読で一応内容がわかっても、

 SIM音読をするたびに、それまで気がつかなかったことを、

 その英文から発見することがしばしばあるのです。


 これが、ゾクゾクするほどの快感なのです。



 つまり、SIM音読によって、その英文に隠されている内容を

 深く読みとり、また、最初は気づかなかった文法事項なども、

 改めて確認することにもなるのです。


 特に読解力を養成している段階では、一読ではその英文に

 含まれている思想内容、文法事項などすべてを汲みつくせる

 ものではありません。


 ですから、英文に密着して読み進むSIM音読を繰り返す

 ことが非常に重要なんですね。


 また、英語を読むたびに、形容詞句、副詞句がたくさん

 用いられていることに気がつきます。


 この文章にも for generations, from parents, to children と

三つの副詞句が使われています。


そのような点にも、注意を払って、SIM音読することが

 非常に大切ですよ。




               …では、続きは、また来週!


           … お楽しみに!
[PR]
by danueno | 2007-11-15 15:36 | SIMうんちく

常識のウソ 

この世には、常識のウソがたくさんあります。

 私たちが常識のように思っていることが実は間違いだった
 
 ということが世の中には多々ある、ということです。


 たとえば、「マーガリンはバターより体に良い」という常識。

 私は数日前まで、このことを疑っていませんでした。

 「バターは動物性脂肪なのに比べて、マーガリンは植物性脂肪。

 だから体に良い」

 これは皆さん、そのように思っていたのではないでしょうか。


 しかし、それは全く逆だったんです。

 すでに数年前から報道されていますので、ご存じの方も多いと

 思いますが、どうもマーガリンは身体に悪いようなのです。



 具体的には、マーガリンに含まれる脂肪酸の一種である「トランス酸」が

 心筋梗塞のリスクを高めることがわかってきました。

 それで、アメリカでは政府が規制に乗り出すことを決定しました!


 マーガリンがどのように身体に悪いのか、簡単に要点をまとめてみましょう。


--------------------------------------------------------------------

 ・アメリカのホテルではすでにマーガリンが姿を消し始めている。

 ・トランス酸の危険性は古くから認識されていたが、1993年に動脈硬化を

  進行させるという説が認められた。
 
 ・米厚生省と農務省が発行する食事ガイドラインには、マーガリンの

  摂取量について「できるだけ少なくするように」と明記。

 ・マーガリンはトランス酸のほかに、心筋梗塞のリスクを高める

  リノール酸を多く含有している。

---------------------------------------------------------------------


 う~ん。これには驚きました!
[PR]
by danueno | 2007-11-13 12:59 | 編集後記

No.218 SIM音読用英文

------------------------------------
Bush Recommends Measures to Ensure Safety of Imports to US
------------------------------------

It seems every day brings American consumers

word of another product recall

involving imported goods.

Recent months have seen concern

over such items as tainted food, and lead-painted dolls,

to name a few.

In response, President Bush instructed top officials

to come up with a plan of action

to keep unsafe imports out of American stores.

"We need to do more to ensure

that American families have confidence

in what they find on our store shelves.

They have the right to expect

the food they eat, the medicines they take

or the toys they buy for their children to be safe."

A team of experts,

led by the head of the Department of Health and Human Services,

followed the trail of imports

from their sources abroad,

to market baskets in the United States.

HHS Secretary Michael Leavitt says based on their findings,

there will be big changes

in the way

the U.S. government handles import safety.

"And the change is going

from an intervention strategy

where we stand at the border and try to catch things
that are unsafe

to a strategy

of preventing with verification.

That is to say, we roll the borders back

and make certain

that quality is being built in

at the manufacturing point.

We are saying to the world,

if you want to have access to American consumers,

you need to meet the expectations of safety and quality

that the United States has,

not your consumers, our consumers."

Many of the recent recalls of foreign-produced goods have involved items from China.

But Leavitt says China should not be singled out.

He emphasizes the United States imported nearly $2 trillion in products last year

from more than 825,000 exporters around the world.

Both imports and exports of goods and services

to and from the United States

have increased in recent years.

And President Bush says

this expanded trade is ultimately good for all.



Paula Wolfson, VOA News, the White House
[PR]
by danueno | 2007-11-13 12:56 | SIM音読用英文