<   2007年 07月 ( 16 )   > この月の画像一覧

生と死の境目

先日、年に一度の健康診断に行ってきました。

私は健康診断に行くと、いつも人生的に深~く考えさせられます。

それは、かいつまんで言うと、こういうことです。



まず驚くのは、検査の順番を待ってベンチに座って並んでいる人々の顔が、

みな同じように見えてくる、ということですね。

もちろん、よく見ると、ひとりひとりの顔立ちは違います。

ところが、一様に人生の疲労感をにじませて、黙り込んでいる様を目にすると

「皆さん、ほぼ一緒」という感想を持ってしまいます。



これらの人々は、先ほどまで、それぞれ自分の世間的な地位や、様々な美意識

を反映させて、それなりに立派な服を着込んで待合室に座っていました。

それはたとえば、会社の重役風あり、バリバリの営業マン風あり、山の手の

奥様風ありと、まあそれぞれ自分を他と差別化して、固有の存在感をしっかり

漂わせていました。



それが今、外面の飾りをはぎ取られ、地味な検査着を着せられると、皆一様に

くたびれて同じような顔に変貌するのです。

私はこの変化が毎年とても新鮮で、飽かずにながめてしまいます。

そして、その表情は「あ~あ、いつもの不摂生がどう出るか怖いなー」とか、

「去年は不整脈と言われたけど、今年はどうかしら」等の不安を物語っている

のです。



結局、私が最終的に思ったことは、「健康診断で人は裸になり、自分の生死と

対面する」ということです。 その先には、厳粛な生と死の境目がチラチラと

見え隠れしています。




     “Then the dust will return to the earth as it was,

  And the spirit will return to God who gave it.”
 
        Bible (Ecclesiastes 12:7)
[PR]
by danueno | 2007-07-26 11:15 | 編集後記

SIMの英文法

~ 「第2文型」 その1 ~


さあて、今日から第2文型です。

第2文型とは、もちろん S(主語)+V(述語動詞)+C(補語)です

よね。

ところが、この「補語」が何か良くわからない、という人がたまにいます。

補語とは、簡単に言うと「主語とイコールになる関係の語」を言います。



たとえば、下記の例文を見てください。

わかりやすく説明するために、あえて簡単な例文にしました。


------------------------------------------------

Mr. Smith has been ill for a week.

------------------------------------------------


これを「英語の語順」で理解するために、前置詞 forの前で句切りまし

ょう。


------------------------------------------------

Mr. Smith has been ill … for a week.

------------------------------------------------


まず、前半です。

「スミス氏は具合が悪い」とまず言っています。

ここで、<スミス氏 = 具合が悪い> というイコールの関係が成り立ちま

すよね。

そうすると、ill(具合が悪い)はこの場合、補語Cということになり、

この文は第2文型ということになります。



ところで、今「スミス氏は具合が悪い」と訳してしまいましたが、実はこれは

正確な訳ではありません。


has been は be の現在完了形で、現在と完了、すなわち現在と過去とを一文

で言ってしまう表現ですよね。

ですから、日本語ではこれを、ひとことで表す事ができないんです。

つまり、has been illを訳すのに「具合が悪かった」とするか「具合が悪い」

とするかどちらかです。


でも、この英語の本当の意味は「過去のある時から具合が悪かったし、今も

悪い」ということを言っています。

つまり過去と現在を同時に表現しているんです。


したがって、現在完了形を見たときには、常に1文の中に2つの時点の事が

表現されていることを確認していなければならないんですね。

これは英語に含まれている内容を、簡潔な日本語に翻訳できない1つの例

です。



さて、この文章を、先ほど「英語の語順」に従ってふたつに句切りました。


------------------------------------------------

Mr. Smith has been ill … for a week.

------------------------------------------------


こんな短い文章まで句切る必要があるの?という疑問の声が出そうですね。


実は、SIM同時通訳方式による訓練は、簡単な短い文章から始めなければ

なりません。

そこができていないのに、いきなり長く複雑な文章にチャレンジしても、

うまくいくわけがありません。


それに、このような短文にも英語のエッセンスが詰まっているんです。

それを、ちゃんと味わうためにも、センスグループごとにきちんと句切って

いくことが大切です。


SIM同時通訳方式では、Mr. Smith has been ill … まで読んで、

「スミス氏は、ずっと病気だ…」と訳します。

そうすると、そこまで理解した時点で、「それは、いつからいつまでなの?」

という自然な疑問が起こるはずです。


つまり、has been ill で句切るからこそ、その後に期間を表現する副詞句が

現れるはずだという事が「期待(anticipation)」できるのです。


そして、for a week を読んだ時に、瞬間的にその期待が充足される、という

知的な満足感を、脳が味わっているはずなのです。

これが「英語の思考法」の醍醐味です。
[PR]
by danueno | 2007-07-25 16:41 | SIMうんちく

No.203 オリジナル英文

--------------------------------------
Fans Prepare for Beckham's First LA Game Saturday
--------------------------------------
David Beckham -- international celebrity, soccer star -- is an outstanding midfielder.

During his long career, Beckham helped the English team Manchester United win nine championships, and this year his playing contributed to Real Madrid's victory to win the Spanish title.

Even before Beckham arrived, young soccer players, like 12-year-old Melissa Paramo, were excited. "Because he's cute, and because he's going to make Galaxy like number one."

American soccer trails such sports as baseball and basketball in popularity. An American college football game can draw more than 10 million television viewers. A Major League Soccer game may draw a few hundred thousand. Only international competitions such as the Word Cup can find a big audience in the United States.

But the Los Angeles Galaxy has its dedicated fans, many of them Latino.

Others have come to the stadium in suburban Los Angeles just to see the new Galaxy star. "Because David Beckham is here, coming to LA Galaxy.” “We're going to watch him play.”

The arrival of Beckham and his wife, Victoria "Posh Spice," had all the glitter of a Hollywood premiere.

The event drew soccer fans Diane Tipton and her son from Oregon. "Beckham is big, I think, everywhere, I hope, in America right now."

Beckham heads into the new season nursing an ankle injury. Despite this, the Los Angeles Galaxy's game against England's Chelsea club promises to draw viewers on both sides of the Atlantic. Galaxy hopes the enthusiasm will spread among American sports fans.

Mike O’Sullivan, VOA News, Los Angeles.
[PR]
by danueno | 2007-07-25 11:38 | オリジナル英文

No.203 SIM音読用英文

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Fans Prepare for Beckham's First LA Game Saturday
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

David Beckham -- international celebrity, soccer star ?

is an outstanding midfielder.

During his long career,

Beckham helped the English team Manchester United

win nine championships,

and this year his playing contributed to Real Madrid's victory

to win the Spanish title.

Even before Beckham arrived,

young soccer players, like 12-year-old Melissa Paramo, were excited.

"Because he's cute,

and because he's going to make Galaxy like number one."

American soccer trails such sports

as baseball and basketball

in popularity.

An American college football game can draw

more than 10 million television viewers.

A Major League Soccer game may draw a few hundred thousand.

Only international competitions such as the Word Cup can find a big audience

in the United States.

But the Los Angeles Galaxy has its dedicated fans,

many of them Latino.

Others have come to the stadium in suburban Los Angeles

just to see the new Galaxy star.

"Because David Beckham is here,

coming to LA Galaxy.”

“We're going to watch him play.”

The arrival of Beckham and his wife, Victoria "Posh Spice,"

had all the glitter of a Hollywood premiere.
                   
The event drew soccer fans Diane Tipton and her son

from Oregon.

"Beckham is big, I think, everywhere, I hope, in America right now."

Beckham heads into the new season

nursing an ankle injury.

Despite this, the Los Angeles Galaxy's game

against England's Chelsea club

promises to draw viewers

on both sides of the Atlantic.

Galaxy hopes the enthusiasm will spread

among American sports fans.

Mike O’Sullivan, VOA News, Los Angeles. (19 July 2007)
(Material is provided courtesy of voanews.com.)
[PR]
by danueno | 2007-07-25 11:27 | SIM音読用英文

人間いろいろ

子供の教育って難しい、そう思ったことはありませんか?

以下は同僚の話ですが、彼は、先日このことを痛感したんだそうです。



ある日のこと、同僚夫婦は留守を子供たちにまかせて外出しました。

子供たちそれぞれに役割分担を持たせて。

それが家に帰ってみたら、ちょっと大変なことになっていました。

家の中はグッチャグチャで、しかも兄弟げんかの最中でした。



彼は、一番おちゃめで問題のありそうな子供をつかまえて叱りました。

最も協力的な子供の言い分によれば、その子は、分担された家の手伝いを

何ひとつやらなかったそうなんです。

彼は凄く腹を立てて、その子を叱りました。

「パパは君に細かいことは言わない。お姉ちゃんはあれほど協力的なのに、

君にその姿勢がないこと。それがとても悲しいんだ!」と。


でも、しばらく話しているうちに、彼にも事情がわかってきたそうです。

「僕は自分の分担はちゃんとやりたかった。でも体調が悪く、昼寝していて

 寝過ごしたりで、結局できなかったんだ。ゴメンなさい…」



同僚は、しんみりとした口調で、こう私に語ってくれました。

「その子はその子なりに ちゃんとやるつもりではいた。でもいろんな事情で

 できなかった。 その辺の事情を考慮せずに、模範的な長女と同じ姿勢を、

 その子にも求めていた。これが私の失敗ですね…。」



「人間いろいろ」とは元総理の有名な言葉ですが、私たち親は、それぞれの

子供の成長段階に応じた対応を求められている、というわけです。

 …う~ん、勉強になります(笑)
[PR]
by danueno | 2007-07-19 16:29 | 編集後記

SIMの英文法

~ 「第1文型」 最終回 ~



今日で、「第1文型」は最終回になります。

ちょっと復習しましょう。


まず、前回の例文です。


------------------------------------------
 
   Elephants live in Africa.

-------------------------------------------


非常に単純な英文ですが、ここには英語の神髄が隠されている、という

ことでしたね。


簡単そうに見える英文も、それを「英語の思考法」で捉えるか否かで、

全く違う世界が広がってくるんです。

学習の成果も、時間が経つほどに、雲泥の差になってくるでしょう。



さてこの英文ですが、これを Elephants live まで読むと、その後に

副詞句が現れるだろうということが期待されます。


とはいえ「象は生きている」なのか、「象は住んでいる」なのかは、後の

副詞句を見てみなければどちらとも言えません。


ですから「象は生きている」でスタートした場合、後の副詞句が in Africa

「アフリカに」ですので、瞬間的に頭の中で「象は住んでいる」と修正しな

ければなりません。 


 …と、前回はこのようなお話でした。



ここで肝心なポイントは、私たちが日本人だから live を読んだ段階で、

「生きている」のか「住んでいる」のかが区別できないのではありません。

これは英米人でも全く同じ事なんです。


英米人もこういう場合には live へ「返り読み」しないで in Africa を読ん

だ時に、瞬間的に頭の中で修正するんです。


この「修正」するという頭の中の作業は、英米人も当然している、という

ことなんですね。


英文を読むには、いろいろなことを判断しなければなりませんが、実はその

判断を後で修正しなければならないことが非常に頻繁に起こります。


判断が必要だということは、当然「判断には過ちがありうる」ということ

です。その場合は、このような修正が必要になってきます。



ところが問題なのは、英語の参考書などを見ると、どんな判断をしなければ

ならないのか、また修正をどうするのか、という事が説明してないんです。

そこには、多くの判断や修正を経た後の「完成品としての模範的訳」が書か

れているだけです。


これでは、あたかも、数学の参考書で、問題と答えが書いてあるだけで、

その途中の考え方、解法を説明していないのと同じですよね。

そのような参考書は、全く無価値であると言わざるを得ません。


英語も数学と同じように、その思考プロセスが非常に大切なんです。

ここをキッチリ押さえないと、上達はおぼつきません。


これは「英語の思考法」を駆使するSIM同時通訳方式でないと解決でき

ない、大きな問題なんですね。



               …続きはまた来週。お楽しみに!
[PR]
by danueno | 2007-07-18 16:48 | SIMうんちく

No.202 オリジナル英文

--------------------------------------
US Cities Promoting Tap Water as Eco-Friendly Choice
--------------------------------------
Americans are addicted to bottled water. But a growing number of U.S. cities are calling on Americans to kick the habit. Author Charles Fishman says people drink so much bottled water, it's starting to hurt the environment.

"Bottled water is something that you wouldn't suspect would have such a significant environmental impact."

But scientists say it does. Last year, Americans consumed more than 30 billion bottles of water. Most--about 80 percent -- end up in landfills. Laid end to end, that's enough non-biodegradable plastic to circle the Earth more than 150 times.

That's why Salt Lake City banned bottled water at a recent outdoor jazz festival. Mayor Rocky Anderson calls it a marketing scam and refuses to spend public money to pay for it. Instead, the city served ice-cold tap water served in recyclable cups.

"We just need to get away from these wasteful, environmentally disastrous consumer habits that have been developed and get back to drinking water out of the tap."

Experts say the widely held perception that bottled water is better than tap water is simply not true. Mark Pastore, who runs an upscale restaurant in San Francisco, has taken bottled water completely off the menu. "It seems kind of foolish to be serving water in glass or plastic bottles when we have great tap water here."

Experts say another reason to switch is that transporting bottled water burns a lot of fuel. Bottled water from France for example, must travel more than 8,000 kilometers to reach a store shelf in Chicago. Allen Hershkowitz with the Natural Resources Defense Council says it is a wasteful process that creates greenhouse gases.

"It's ironic that on some of the labels of the bottles, you see snow-capped mountains and glaciers when in fact the production of the bottle is contributing to global warming."

But Joseph Doss, head of the International Bottled Water Association says his industry is being unfairly singled out.

"Any effort to reduce the environmental impact of packaging has to focus on all consumer goods and not just target bottled water."

Doss cites industry-based initiatives to introduce corn-based, eco-friendly plastics. He says some companies also are donating a portion of sales to help water projects in developing countries. Environmentalists say if people really want to keep the world as pristine and clean as these labels suggest, cut back on the bottles.

Mil Arcega, VOA News.
[PR]
by danueno | 2007-07-18 11:12 | オリジナル英文

No.202 SIM音読用英文

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
US Cities Promoting Tap Water as Eco-Friendly Choice
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Americans are addicted to bottled water.

But a growing number of U.S. cities are calling on Americans

to kick the habit.

Author Charles Fishman says

people drink so much bottled water,

it's starting to hurt the environment.
     
"Bottled water is something

that you wouldn't suspect would have such a significant environmental
impact."
                         
But scientists say it does.

Last year, Americans consumed

more than 30 billion bottles of water.

Most--about 80 percent -- end up in landfills.

Laid end to end,

that's enough non-biodegradable plastic to circle the Earth

more than 150 times.

That's why Salt Lake City banned bottled water

at a recent outdoor jazz festival.

Mayor Rocky Anderson calls it a marketing scam

and refuses to spend public money

to pay for it.

Instead, the city served ice-cold tap water

served in recyclable cups.

"We just need to get away

from these wasteful, environmentally disastrous consumer habits

that have been developed

and get back to drinking water out of the tap."

Experts say the widely held perception

that bottled water is better than tap water

is simply not true.

Mark Pastore, who runs an upscale restaurant in San Francisco,

has taken bottled water completely off the menu.

"It seems kind of foolish

to be serving water in glass or plastic bottles

when we have great tap water here."

Experts say another reason to switch

is that transporting bottled water burns a lot of fuel.

Bottled water from France for example, must travel

more than 8,000 kilometers

to reach a store shelf in Chicago.

Allen Hershkowitz with the Natural Resources Defense Council

says it is a wasteful process that creates greenhouse gases.

"It's ironic

that on some of the labels of the bottles, you see snow-capped
mountains and glaciers

when in fact the production of the bottle is contributing to global
warming."

But Joseph Doss, head of the International Bottled Water Association

says his industry is being unfairly singled out.

"Any effort to reduce the environmental impact of packaging has to
focus

on all consumer goods

and not just target bottled water."

Doss cites industry-based initiatives

to introduce corn-based, eco-friendly plastics.

He says some companies also are donating a portion of sales

to help water projects in developing countries.

Environmentalists say

if people really want to keep the world

as pristine and clean as these labels suggest,

cut back on the bottles.

Mil Arcega, VOA News. (7/12/2007)
[PR]
by danueno | 2007-07-18 11:11 | SIM音読用英文

損得勘定

今朝は、とても心温まる光景を見ました。

私は起き抜けに窓を開けて、まず外の空気を吸うのを日課にしています。

今朝も同じように窓を開けて、ふと下の原っぱを見ると、そこにのんびりと

寝そべっている猫たちの姿がありました。



穏やかな初夏の日差しを浴びて、お母さん猫が子猫たちに、お乳を飲ませて

いるのでした。

野良猫らしく体は痩せていましたが、お母さん猫は女王のように悠々と

満ち足りた顔でお乳をあげていました。

子猫たちも、心から安心した様子で、お母さんのお腹にとりついていました。



私は飽かずにこの光景をながめていました。そして感動しました。

厳しい野良の生存競争の中で、身を犠牲にして糧を与える親猫と、それを

無心に受け取る子猫たち…。

ここには、純粋無垢な「与えることの喜び」と「受けることの喜び」があり

ました。

いっさいの損得勘定を抜きにした平安な世界でした。



ひるがえって、自分自身を振り返った時、人間とは何と損得勘定で生きてい

るのだろうか、と思いました。

どんなに愛し合っている家族、友人、恋人同士であっても、結局、人間は

自分というものを全く度外視して、相手に与え尽くすことなどできないから

です。

そこに、人間の限界を感じました。



窓の下では時間が止まったように、静かな満ち足りた世界がいつまでも続いて

いました。




   “But He was wounded for our transgressions,He was bruised

   for our iniquities;The chastisement for our peace was upon Him,

   And by His stripes we are healed.”  Bible(isaiah 53:5)
[PR]
by danueno | 2007-07-12 11:25 | 編集後記

SIMの英文法

       ~ 「第1文型」 その2 ~


今日は、前回の「第1文型」のつづきです。

英文法の基本である5文型も、SIM同時通訳方式だと、スッキリと把握

できますよ。



さっそく、行ってみましょう。


まずは例文ですが、今日のは全文ではなく、とりあえずS、Vを先に見せ

ましょう。


------------------------------------------
 
   Elephants live …    

-------------------------------------------


はい、これを見ると、「象は生きている」でしょうかね。


…それとも、「象は住んでいる」でしょうか。


どちらでしょうか?

これだけでは判りません。



この文は、その後に副詞句が現れるだろうことは期待されますが、

この段階ではまだ、「生きている」か「住んでいる」か、どちらとも

言えないんです。



ではとりあえず、「象は生きている」にしておきましょうか。


その続きです。


  -----------------------------------------
 
      … in Africa.

 -----------------------------------------


「アフリカに」ですね。

すると文章の前半は、「象は生きている」のではなくて、「象は住んでいる」

に修正しなければならないことがわかります。



---------------------------------------------------------------

Elephants live … in Africa.

  × 象は生きている ⇒ ○象は住んでいる   …アフリカに

----------------------------------------------------------------


いかがでしょうか?

実はここに、重大な英語の本質が隠されています。


私たち日本人は、「返り読み式」に in Africa.まで読んでから文頭に戻り、

「あー、象はアフリカに住んでいる、だな」と判断しますが、これは

「英語の思考法」ではありません。


「英語の思考法」に従うなら、あくまでも英語の語順通りに、とりあえず

S+Vである Elephants live… まで読んで、「象は生きている」と input

しなければなりません。


そして、その後で、in Africa. を目にした瞬間に、頭の中で「象は生きて

いる」を「象は住んでいる」と修正して、「アフリカに」とつなげなければ

なりません。

その際、inputされたものを頭の中で瞬間的に修正するだけで、「返り読み」

はしません。

もちろん、「象は住んでいる」で始めたら修正する必要はありませんが。



なぜ、このような頭の働かせ方を強調するのかというと、ネイティブは皆、

このような方法で理解するからです。


あくまで「英語の語順」で理解しつつ、修正しなければならない場合は、

一秒の何十分の一の判断で、修正を行いながら理解しています。


ですから、私たちもこれにならって、いっさいの「返り読み」を捨てて、

あくまで「英語の語順」に忠実に理解していかなければなりません。


そうでないと、複雑な文章になった時に、スピーディーな理解が不可能に

なるからです。




               …続きはまた来週。お楽しみに!
[PR]
by danueno | 2007-07-11 14:43 | SIMうんちく