<   2006年 07月 ( 16 )   > この月の画像一覧

間接喫煙と子どものIQの関係!

巻頭言でもちょこっと触れましたが、私がタバコを止めたきっかけは、喫煙歴
数十年という人の肺をギュッと絞ったショッキングなTV映像でした。

その時、指の間から茶色のタールがダラダラとしたたったのでした。:-)

ゾーッとした私は即、喫煙を止めました。

これで肺ガンで死亡する確率は、確実に下がりました。



しかし、問題は今日のトピックにもあった間接喫煙ですね。

アメリカの「EnvironmentalHealthPerspectives」(環境健康展望)という雑誌
に、こんな間接喫煙の調査結果が掲載されてたそうです。

その時の調査対象は、6歳から16歳までの子ども4399人でした。
まず、研究者たちは、子どもたちの血液中のコチニン(nicotine)の濃度を調べ
ました。

それから、そのコチニンの血中濃度と、先に調べてあった子どもたちのIQとを
突き合わせてみました。すると驚くべき事に、コチニンの値が高い子どもは
IQのスコアが低い、という事実が明らかになったそうなんです!

しかも、コチニンの濃度が最も高いグループの子どもは、IQが一番低いグルー
プに属しており、その関係が歴然としていることがわかったとこのこと…。



う~ん、これはゆゆしき問題ですねー。

タバコを吸うことが、自分だけの問題ではないということです。

実は私も、自分がタバコを止めて以後、人が吸うタバコの煙が大嫌いになりま
した。

時々、路上で、くわえタバコをしながら歩く青年を見かけますが、そんな時は
「キッ!」と睨んだりします。

おっと…、以前の自分のことは完全に棚に上げてますね。ハハハ (^_^;)ゞ


まあともかく、タバコを吸う方は、人の迷惑にならないように、そして自分の
健康のためにも、くれぐれも吸い過ぎに注意してくださいね。(^o^)
[PR]
by danueno | 2006-07-27 12:09 | 編集後記

SIM方式の英文法 その12

~ 副詞句の働き その2 ~



SIM方式の英文法シリーズ、前回から「副詞句の働き」というテーマでお話し
しています。

副詞句を「英語の思考法」で理解することの大切さは、いくら強調しても強調し
すぎるということはありません。

なぜなら、それは「英語の本質」を理解することに深くかかわっているからです。

これをきちんと把握することで、「英語とはこれだったんだ!」と深く納得する
ことができるようになります。

こうなると、英語学習はますます楽しくなります。




たとえば、これ…


   Gone with the Wind


皆さんご承知のとおり、映画にもなった有名な小説の題名ですね。

しかし、これを「風と共に去りぬ」と訳したのでは、英語の語感が死んでしまう
んです。



あなたは、この最初のGoneという語を聞いただけで、ただちに「去りぬ」「行っ
てしまった」という語感が響いてくるでしょうか。

日本人は Goneで「去りぬ」「行ってしまった」という語感を感じとらないで、
with the Wind まで読んでから「風と共に去りぬ」と日本語の順序に翻訳しなけ
ればピンときません。

これはどういうことかと言いますと、日本語は「行ってしまった」という結論の
前に、「風と共に」という状況をまず考えることによって成立している、という
ことなんです。

これが、日本人に頑固にしみついている「日本語の思考法」です。

ですから Goneだけでは「行ってしまった」という語感を感じる事ができなくなっ
ているんですね。



英米人の感じ方はこれと違い、まず Gone を耳にした段階で瞬間的に、「去りぬ」
「行ってしまった」という語感を感じます。

それに続いて、with the Wind を聞くことで、「風と共に」という付帯状況を感じ
取っているわけなんです。


 …すると、こうなります。


-----------------------------------------------------------------
   
      Gone(行ってしまった)…

                with the Wind(風と共に)

------------------------------------------------------------------


このように「英語の語順」に忠実なSIM訳で理解すると、Gone(行ってしま
った)の寂しさ、空虚感が、with the Wind(風と共に)という副詞句によっ
て、さらに強調されます。

これを、日本語の語順で「風と共に去りぬ」と訳したのでは何の味わいもあり
ません。

先ほど、「それでは英語の語感が死んでしまう」と書きましたが、その理由は
こういうことなんです。



英語の語感を生かして、英語らしく感じ取ることは、このように「英語の語順」
に忠実なSIM訳でなければならない事が理解できると思います。

つまり、このように英語は、Goneと結論を言ってしまってから、どこに行って
しまったのか、誰と行ってしまったのかという状況を、副詞句で付け加えて
説明していくのが普通なんです。



私たち日本人は「風と共に去りぬ」と考えるのが、あまりにも当然のことです
から「風と共に」が状況で、「去りぬ」が結論だなどと、いちいち分析して考え
てはいません。

しかし、英語を「英語の思考法」で分析するSIM方式で勉強する事によって、
今まであまりにも当然の事として考えてもみなかった事が、明瞭にわかってき
ます。

これが本当の意味で「英語がわかる!」ということなんです。(^o^)

ここで言っている「わかる」ということばは、漢字で書くと「分かる」に当たり
ます。

物事を理解するための一つの方法は、対象を分析することから出てくるんです。

Gone with the Windを、動詞の過去分詞+副詞句に分析する事により、日本語と
英語の違いがよりよく理解されるわけですね。



では、少し実例をあげてみたいと思いますが、それはまた来週ということで…
[PR]
by danueno | 2006-07-26 16:13 | SIMうんちく

No.154 オリジナル英文

----------------------------------------
Global Survey Finds Secondhand Smoke Threatens Children World Wide
----------------------------------------
A new global survey published by the World Health Organization and collaborating American and Canadian Health Agencies finds that young people are facing increasing health risk from secondhand smoke. Health experts meeting at the 2006 International Cancer & Tobacco Control Conferences in Washington say the survey is a useful tool to understand the impact on children of secondhand smoke -- also called passive smoke or environmental tobacco smoke.

The Global Youth Tobacco Survey focused on 13 to 15 year olds in 132 countries. Wick Warren of the U.S. Centers for Disease Control and Prevention says the survey of school-age respondents paints a disturbing picture. "It shows that worldwide about half the kids are exposed to smoke in public places, and that's not good news.In some places, some regions it reaches as high as 80 percent. That's terrible news. The goal is zero percent. So until we reach the goal we have a problem."

Secondhand smoke contains a toxic soup of chemicals linked to cancer, heart disease, diabetes and other health conditions.World Health Organization official Armando Peruga says secondhand smoke also makes life miserable for children."In children (you have) the bulk of respiratory diseases, asthma, ear infections are due to exposure to secondhand smoke, usually from friends and parents." Peruga says the youth survey indicates the extent of the challenge and sets the stage for policy change. policy change.
131 nations have signed the United Nations Tobacco Control Treaty, the first ever health treaty that promotes national laws to fight tobacco use.

But the agreement means little unless implemented, says George Saade who works for WHO in Beirut.For example, he says, Lebanon adopted the treaty in 2005, but has yet to enact legislation to address the issues.

WHO's Armando Peruga says the UN health agency plans to issue recommendations on secondhand smoke by September."One is that we are recommending governments to have laws by which all indoor work places and public places should be completely smoke free.Second, governments and civil society should do educational campaigns to reduce the exposure at home, which is still very high." Peruga hopes that the Global Youth Tobacco Survey findings prompt countries to adopt policies to reduce the health impact of smoking.He says lives of their young people depend on it.

I’m Rosanne Skirble.
[PR]
by danueno | 2006-07-26 16:12 | オリジナル英文

No.154 SIM音読用英文

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Global Survey Finds Secondhand Smoke Threatens Children World Wide
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
A new global survey

published by the World Health Organization and collaborating American and Canadian Health Agencies

finds that young people are facing increasing health risk

from secondhand smoke.

Health experts meeting at the 2006 International Cancer & Tobacco Control Conferences in Washington say

the survey is a useful tool

to understand the impact on children of secondhand smoke –

also called passive smoke or environmental tobacco smoke.

The Global Youth Tobacco Survey focused

on 13 to 15 year olds in 132 countries.

Wick Warren of the U.S. Centers for Disease Control and Prevention says

the survey of school-age respondents paints a disturbing picture.

"It shows that worldwide about half the kids are exposed to smoke
in public places,

and that's not good news.

In some places, some regions it reaches as high as 80 percent.

That's terrible news.

The goal is zero percent.

So until we reach the goal we have a problem."

Secondhand smoke contains a toxic soup of chemicals

linked to cancer, heart disease, diabetes and other health conditions.

World Health Organization official Armando Peruga says

secondhand smoke also makes life miserable for children.

"In children (you have) the bulk of respiratory diseases, asthma, ear
infections are

due to exposure to secondhand smoke,

usually from friends and parents."

Peruga says the youth survey indicates the extent of the challenge

and sets the stage for policy change..

131 nations have signed the United Nations Tobacco Control Treaty,

the first ever health treaty

that promotes national laws to fight tobacco use.

But the agreement means little unless implemented,

says George Saade who works for WHO in Beirut.

For example, he says, Lebanon adopted the treaty in 2005,

but has yet to enact legislation to address the issues.

WHO's Armando Peruga says

the UN health agency plans to issue recommendations

on secondhand smoke by September.

"One is that we are recommending governments to have laws

by which all indoor work places and public places should be completely smoke free.

Second, governments and civil society should do educational campaigns

to reduce the exposure at home,

which is still very high."

Peruga hopes that the Global Youth Tobacco Survey findings prompt countries

to adopt policies to reduce the health impact of smoking.

He says lives of their young people depend on it.

I’m Rosanne Skirble.
(Material is provided courtesy of voanews.com.)
[PR]
by danueno | 2006-07-26 16:11 | SIM音読用英文

学歴難民クライシス!

「学歴難民クライシス!」

この結構ショッキングなタイトルは、先日のニューズウィーク(6/7)のもの
です。内容はさらにショッキングでした。…ちょっと引用します。


--------------------------------------------------------------------

高学歴人口が増えすぎた先進各国で、キャリア職から締め出される高学歴者
が急増中。

人材の選別を強める企業は、価値が暴落した学歴だけを売り物にする学生に、
冷たい視線を向ける。

今いちばん危ないのは、景気回復に浮かれた大企業志向を強める日本の学生
たちだ。

--------------------------------------------------------------------

そして、具体例として、京都大学の博士課程を卒業したTさんの例がのって
いました。

Tさんは、就職活動を始めましたが面接に落ち続け、結局どこからも内定を
得られず、今は小さなアパレル会社の事務員として経理の手伝いをしている
とか。

履歴書の学歴欄がうらめしくなるTさんは、「せめて最後の一行、博士課程
の部分だけでも削除したくなる」とのこと…

記事の続きは、「大学院卒はなお就職が厳しい」とあり、私はこれを読んで
「う~ん」と、うなってしまいました。

だって、私など「学歴は高い方が良い」と単純に思い込んでいましたので…。

でも実際は、そうではないらしいのです。

高学歴者が当たり前になってくると、結局「その中身」が問われる…。

中身が問われる傾向はさらに進んで、学歴はほとんど顧みられず、「人間その
もの」が問われる場合さえあるとか。

つまり、「対人コミュニケーションは大丈夫ですか?営業はできますか?」と
いうことらしいです。



結局、学歴をはじめ表面だけの経歴を飾るより、自分が本当に興味の持てる
分野で、やりたい事を思いっきりやることの方が、最終的には有利ということ
ではないでしょうか。

現に私も、自分の人生をそのように生きてきました。

大学時代、イギリスで音楽をがむしゃらに学び、学友とサッカーを enjoyしと、
よく学びよく遊びの典型でしたが、私はそこで自分の「人間」を磨くことが
できたと思います。

そしてこのことが、今の私の仕事に役立っています。
[PR]
by danueno | 2006-07-19 17:40 | 編集後記

SIM方式の英文法 その11

~ 副詞句の働き その1 ~



SIM方式の英文法シリーズ、今回から「副詞句の働き」に移ります。

その前に、ちょっと復習です。

前回までは、形容詞句も「英語の思考法」で捉えようということでした。

形容詞句を日本語の語順でいくら input しても、それは、原理原則を知って
応用する大人の学習法ではないので、効率が悪すぎます。



具体例をあげましょう。

前回ご紹介した「世界地図」です。

では、皆さん、これを英語で言ってみてください。




…はい、当然、まず the map ですね。

「英語の思考法」ではまず、the map を先に出し、それから、それが何の地図
かということで of the world をくっつけるということでした。

このように「英語の思考法」で覚えるように意識していると、「日本地図」と
言う場合にも、まずサッと、the mapと言っておいて、of Japanと楽に言えるよ
うになります。

これが、原理原則を知って後は次々と応用していく「大人の学習法」でした。



副詞句も全く、これと同じ事が言えます。

副詞句の場合も、「英語の思考法」を意識しながら input すると、学習の効
率がグーンとアップします。

では、具体例です。

次の日本語を英語で言ってください。

「私はブラジルに叔父がいます」



…いかがでしょうか?

ちょっと簡単すぎる例文かもしれませんが、理解し易いように、あえて簡単な
例文にしました。



さっそく、これを英訳してみましょう。

「英語の思考法」では、英語の語順で発想しますから、まず何が来ますか?

はい、「私には叔父がいます」の部分、I have an uncle ですね。

それから、それを説明するために in Brazil. と言います。



この文の in Brazilが副詞句であることは初歩的な文法事項ですから、誰に
でもわかります。すなわち have を説明しているから副詞句です。

ご承知のとおり、動詞、形容詞、また副詞を説明している句を副詞句と言い
ますが、その中でも、動詞を説明している場合が多いのです。

また、文の最初にあって、その後の動詞または文全体を説明していることも
ありますが、たいていは被修飾語句の後についています。



この例文のポイントは、I have an uncle「私は叔父を持っている」つまり
「叔父がいる」という事をさらに説明するために、副詞句で in Brazil「ブ
ラジルに」と言う、という点です。

あまりに簡単な例文なので、意識にさえのぼらなかったかもしれませんが、
大切なことは、このように「私は叔父を持っている… ブラジルに」と英語
の語順で理解することです。

そのように、易しい英文を理解するときから、「英語の思考法」を意識する
とが大切です。

そうしておけば、難しく複雑な英文になっても、混乱することなく「英語の
順」で理解できるようになります。


   …この続きはまた来週…
      
                …お楽しみに! (^o^)/
[PR]
by danueno | 2006-07-19 17:10 | SIMうんちく

No.153 オリジナル英文

----------------------------------------
Depp Returns as Jack Sparrow in 'Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest'
----------------------------------------
The ghostly pirate crew that Captain Jack fought in Curse of the Black Pearl was kid stuff compared to the challenge up against in this sequel.

Davey Jones, supernatural ruler of the undersea underworld claims Jack's soul and demands he spend eternity roving the seas in a phantom pirate ship. Captain Jack is just as determined to use all the tricks up his flouncy sleeve to remain among the living.

Johnny Depp, decked out again with gold-crowned teeth and braided hair, has a bit of extra spring in his step as, perhaps, the most flamboyant pirate ever to plunder and pillage ...at least on the big screen.

"I kind of like everything about playing him. He's just a fun character, you know. I certainly wasn't ready to say goodbye to him after Pirates 1.I felt like there was a lot more that could be done, you know...more fun to be had, try things and get away with it... just see what you can get away with him; and I've been very lucky so far.

Gore Verbinski directed the original Pirates of the Caribbean and returns to helm two sequels; the third film already in production and due out next year. That makes Dead Man's Chest the middle chapter in a trilogy and Verbinski says that makes it most challenging.

The 'wheel' director Verbinski described is a two-story tall waterwheel that breaks loose and rolls down the hill just as hero Will Turner, played once again by Orlando Bloom, leaps atop it, crossing swords with one of the many villains.

"Soaking wet, six in the morning with a flaming sword in your hand. They're getting their money's worth, believe me. I mean, being harnessed in that thing ...because you know, gravity pushes you one way as it's rolling one way so you’re like 'whoa,' defying it. And then as the wheel goes back up, you’re like fighting gravity to keep in the same direction. Do you know what I mean? It was mad, very uncomfortable; but you know, when you see it on the screen you go 'It was worth every penny, it was worth every moment.' "

Pirates Of The Caribbean: Dead Man's Chest also stars Keira Knightley as Elizabeth Swan, Captain Jack's foil and Will Turner's fiancee. Stellan Skarsgard is one of Jack's long-dead shipmates, back from the deep; and the chapter ends with a tease of things to come next year in the third film - the return of Geoffrey Rush as the pirate Barbossa.


Alan Silverman for the Voice of America in Hollywood.
[PR]
by danueno | 2006-07-19 17:08 | オリジナル英文

No.153 SIM音読用英文

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Depp Returns as Jack Sparrow in 'Pirates of the Caribbean:
Dead Man's Chest'
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
The ghostly pirate crew

that Captain Jack fought in Curse of the Black Pearl

was kid stuff

compared to the challenge up against in this sequel.

Davey Jones, supernatural ruler of the undersea underworld claims
Jack's soul

and demands he spend eternity roving the seas

in a phantom pirate ship.

Captain Jack is just as determined to use all the tricks up his
flouncy sleeve

to remain among the living.

Johnny Depp, decked out again with gold-crowned teeth and braided hair,

has a bit of extra spring in his step

as, perhaps, the most flamboyant pirate

ever to plunder and pillage

...at least on the big screen.

"I kind of like everything about playing him.

He's just a fun character, you know.

I certainly wasn't ready

to say goodbye to him after Pirates 1.

I felt like there was a lot more that could be done,

you know...more fun to be had,

try things and get away with it...

just see what you can get away with him;

and I've been very lucky so far.

Gore Verbinski directed the original Pirates of the Caribbean

and returns to helm two sequels;

the third film already in production and due out next year.

That makes Dead Man's Chest the middle chapter in a trilogy

and Verbinski says that makes it most challenging.

The 'wheel' director Verbinski described is a two-story tall waterwheel

that breaks loose and rolls down the hill

just as hero Will Turner, played once again by Orlando Bloom,
leaps atop it,

crossing swords with one of the many villains.

"Soaking wet, six in the morning with a flaming sword in your hand.

They're getting their money's worth, believe me.

I mean, being harnessed in that thing ...

because you know, gravity pushes you one way

as it's rolling one way

so you’re like 'whoa,' defying it.

And then as the wheel goes back up,

you’re like fighting gravity

to keep in the same direction.

Do you know what I mean?

It was mad, very uncomfortable;

but you know, when you see it on the screen

you go 'It was worth every penny, it was worth every moment.' "

Pirates Of The Caribbean: Dead Man's Chest also stars Keira Knightley

as Elizabeth Swan, Captain Jack's foil and Will Turner's fiancee.

Stellan Skarsgard is one of Jack's long-dead shipmates,

back from the deep;

and the chapter ends

with a tease of things to come next year in the third film

- the return of Geoffrey Rush as the pirate Barbossa.

Alan Silverman for the Voice of America in Hollywood.
(Material is provided courtesy of voanews.com.)
[PR]
by danueno | 2006-07-19 17:07 | SIM音読用英文

パソコンと漢字の危うい関係  

パソコンを仕事で使い出してから、もう10年になります。

私にとってパソコンとは、仕事に必要不可欠の重要ツールになっています。

パソコンがなければ同じ量の仕事をこなすのに10倍以上の時間がかかると
思いますね。



…ところが、困ったことがあるんです。

パソコンを使い出してから、次第に漢字が書けなくなったんです。

たとえば先日、「快復」という字を書こうとしたのですが、「快」は書けた
ものの「復」がどうしても出てこない(…汗)。

今から思えば超簡単なんですが、その時はど忘れして出てこなかったんです。

で、どうしたかというと手帳のメモ書きでしたので「快腹」と書いて誤魔化
しました。

「お腹が快い」って、どう見ても違うだろー、と自分に言い聞かせつつ、
辞書で調べると(辞書と言ってもパソコンのワードだったりするんですが)、

…当然のように「快復」と出ました。

…オーッそうだった!何でこんな簡単な字が、と言いつつ「復」と書いてみ
ました。

この字は本当に久しぶりに書いたので、非常に新鮮な気がして、書くのが
快感でした。(…大げさ? (^_^;)ゞ

しかし考えてみれば、メモだから良かったようなものの、例えば取引先の見て
いる前で「快腹」なんて書いたら、どうなっていたことでしょう。 (^_^;)
[PR]
by danueno | 2006-07-12 16:35 | 編集後記

SIM方式の英文法 その10

~ 形容詞句を覚える その3 ~



SIM方式の英文法シリーズ、今回は「形容詞句を覚える」その3です。

こういったものは実際にドンドン数をこなして、そこから原理原則をしっかり
身につけるようにしましょう。


…では復習です。(^o^)

「自由の女神」を英語で言ってください。
  
     …下の答は見ないでください。











…はい、the Statue of Liberty ですね。

その際、丸暗記はダメです。

まず、the Statue(像)を先に口に出します。

…それから、of Liberty ですね。

この順序を決して間違えないようにしてください。

------------------------------------------------------------------

自由の女神 = 像…自由の = the Statue … of Liberty

------------------------------------------------------------------






では、次の問題です。


   …「世界地図」を英語で言ってください。












まず、何を先に言いますか?


the map ですね。


それから、of the world ですね。


    -----------------------------------------------

       the map of the world (世界地図)

    -----------------------------------------------


the world map でも間違いではないですが、英語の語順に忠実という点から
言って、the map of the world と覚えたいです。

このように「英語の思考法」で覚えるように意識していると、「日本地図」と
言う場合にも、まずサッと、the mapと言っておいて、of Japanと楽に言えるよ
うになる、ということでした。



では、この調子でガンガン行きます。

…「相対性理論」と英語で言ってみてください。




  ※相対性は Relativity と言います。



はい、いかがでしょうか?

まず、何を真っ先に出すべきでしょうか?



…それは「理論」ですね。


the Theory です。

それから、of Relativity と言います。


the Theory of Relativity はもちろん、あの有名な Albert Einstein の
「相対性理論」です。

これも the Theory「原理、理論」とまず理解して、その次にof Relativity
「相対性の」と分析しながら記憶することが大切です。

さて、ここで the Theoryの訳として、原理と理論を2つ並べましたが、それは
元のtheoryに幾つも訳の可能性があるからです。

このようにSIM訳では頭の中に2つ以上の訳をしていてもよいのです。

ただし、the Theory of Relativity の場合は固有名詞化していますから、最後
には「理論」と一般に通用する訳語に落ち着かせるほうがよいでしょう。



…いかがでしょうか?

今回まで3回にわたって、形容詞句の記憶法として「英語の思考法」を応用する
のが効果的である、という話をしてきました。

皆さんも「英語の思考法」を意識して、覚えるように気を付けてください。

そうすれば、いくらでも応用が利き、しかも忘れにくいですよ。


  …この続きはまた来週…

        
      次回は、「副詞句の働き」です。


                   …お楽しみに! (^o^)/
[PR]
by danueno | 2006-07-12 15:40 | SIMうんちく