【今日のテーマ】
● 「保持」(retention)の大切さ 第4回 ● ~「保持」の具体的な注意 ~ 「保持(retention)の大切さ」は今回で4回目です。 皆さん、かなり retention ができるようになりましたか? このメルマガを読むときも retention と anticipation の両方を注意して 読みましょうね。(^o^) さて前回は、実際にセンスグループを保持して訳す上での「具体的な注意」 を書きました。 ちょっと復習しましょうね。 --------------------------------------------------------------------- <英文> I went to Harajuku to meet with Ichiro the day before yesterday. --------------------------------------------------------------------- <SIM訳付き英文> I went to Harajuku … 僕は原宿に行きました to meet with Ichiro … イチローに会うために the day befpre yesterday. おととい。 --------------------------------------------------------------------- この英文を retentionしながら読むときの注意として、次のことがありま した。 それは、それぞれのセンスグループを順番に頭に input したら、絶対に 頭の中でひとまとめにしてはならない、ということです。 つまり… --------------------------------------------------------------------- 僕は原宿に行きました → イチローに会うために → おととい。 A B C --------------------------------------------------------------------- この「A」「B」「C」というそれぞれの意味のかたまりは、頭の中でも 「A」「B」「C」のまま、独立して存在していなければなりません。 これを、頭の中で(僕はイチローに会うためにおととい新宿に行った、と いう意味だな…)と、語順を組み替えて意味を取ってはいけません。 それでは、頭の中で語順を組み替えて理解したことになり、いつまでたっ ても「日本語の思考法」から自由になることができません。 あくまで「僕は原宿に行きました」「イチローに会うために」「おととい」 という3つの情報が、混じり合わない形で脳に固定-理解される必要があ るんです。 その意味で、「全文訳」や「意訳」に頼ることは、いくら内容を理解する 助けであるにせよお勧めできない、と前回言いました。 とは言え、このことは「文末V感覚」を強烈に持つ日本人には辛いことで あるのも事実です。 …そこで私にひとつの提案があります。 日本人に違和感がなく「英語の思考法」にも忠実な英文解釈法というものが あるんです。 それは何かというと…「会話体にする」ということです。 以前このような英文を皆様にご紹介しました。 ---------------------------------------------------------------------- <英文> One in three U.S. children born in 2000 will become diabetic unless many more people start eating less and exercising more, a scientist with the Centers for Disease Control and Prevention warns. ---------------------------------------------------------------------- <SIM訳付き英文> One in three U.S. children born in 2000 will become diabetic … 2000年に生れたアメリカの子供の3人にひとりが糖尿病になります unless many more people start eating less … より多くの人々が食べる量を減らし始めないかぎり and exercising more, … そして、より多くの運動を(し始めないかぎり) a scientist with the Centers for Disease Control and Prevention warns. と、疾病対策予防センターの、ある科学者は警告 します。 ----------------------------------------------------------------------- このように長くて複雑な文章になると、英語の語順で retension しながら 意味を取っていくことは簡単なことではありません。 慣れればそう難しくないでしょうが、SIM同時通訳方式を学び始めて日が 浅い方には、このSIM訳そのものが奇異に感じられるかもしれません。 しかし、ここで、「返り読み式」に戻って … 「より多くの人々が食べる量を減らし始めないかぎり、そして、より多く の運動をし始めないかぎり、2000年に生れたアメリカの子供の3人に ひとりが糖尿病になります、と疾病対策予防センターのある科学者は警告 します。」 …と理解していたのでは、元の黙阿弥です。 そこで特に初心者の方にお勧めしたいのは、この長い英文をセンスグルー プで切って訳す際に、これを「会話体」にしてしまう方法です。 -------------------------------------------------------------------- One in three U.S. children born in 2000 will become diabetic … 「2000年に生まれたアメリカの子供の3人にひとりが糖尿病になる んだよ。」 unless many more people start eating less … 「食べる量を減らし始めない限りね。」 and exercising more, … 「そして、より多くの運動をし始めない限りね。」 a scientist with the Centers for Disease Control and Prevention warns. 「疾病予防センターのある科学者が警告している話なんだけどさ。」 ------------------------------------------------------------------------ …いかがでしょうか。 あなたは、このような日本語訳に違和感を感じるでしょうか? 「2000年に生まれたアメリカの子供の3人にひとりが糖尿病になる んだよ。」 「食べる量を減らし始めない限りね。」 「そして、より多くの運動をし始めない限りね。」 「疾病予防センターのある科学者が警告している話なんだけどさ。」 …違和感ないですよね。 (^o^) このように、SIM訳も会話体にすると、不思議なことにブツブツ切れる ような違和感がなくなります。 実は、会話体は非常に融通のきく面白い文体で、そこでは主語Sや述語動詞 Vがなくても成立してしまうんです。 つまり会話体というのは「省略」と「倒置」の極致なので、それに慣れてい る私たちは、SやVが省略されていても別に違和感を感じないんです。 ですから、文末V感覚にそまっている日本人も、会話体ではそもそもVが ない場合すらあるので、会話体に直したSIM訳なら全く違和感なく受け入 れられる、というわけです。 …いかがでしょうか? 「どうしてもSIM訳の違和感を感じてしまう」と言う初心者の方は、一度 発想を変えて、SIM訳を会話体に変えてみるとすんなり頭に入ると思い ます。 もちろんSIM方式に慣れて「英語の思考法」が身に付いて来れば、こんな 面倒な作業をしなくても、スムーズに理解ができるようになりますが…。 ともあれ、この会話体…、面白いですからいろいろ試してみてください。 そして、実を言うと、この「会話体」には英語理解のカギが隠されているん です。 それは何かというと… …この続きは …また次回。 お楽しみに! \(^o^)/
by danueno
| 2006-02-03 11:04
| SIMうんちく
|
カテゴリ
以前の記事
2013年 10月 2012年 03月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||