今日は、新シリーズ「SIMの英会話習得法」の17回目です。
前回もお話ししましたが、英語というのは本当に「構築的」な言語です。 ですから、そのような英語を「返り読み」で読むと、日本語としては何 だかよくわからない文章になる場合があります。 ちょっと前回の例文を見てみましょう。 ---------------------------------------------------------------------- One in three U.S. children born in 2000 will become diabetic unless many more people start eating less and exercising more, a scientist with the Centers for Disease Control and Prevention warns. ↓ ↓ ↓ 「より多くの人々が食べる量を減らし始めないかぎり、そして、より多く の運動をし始めないかぎり、2000年に生れたアメリカの子供の3人に ひとりが糖尿病になります、と疾病対策予防センターのある科学者は警告 します。」 ---------------------------------------------------------------------- これは日本語としては、あまりにゴテゴテした言い回しですね。 日常的にはこんな翻訳調の言い方はしません… (^_^;) 同じ内容を、より普通のくだけた日本語で表現すると下記のようになるで しょう。 「2000年に生まれたアメリカの子供の3人にひとりが糖尿病になる そうだよ…。 食べる量を減らしたり、運動をし始めない限りそうなんだって。 これは疾病予防センターのある科学者が警告している話なんだけど。」 …とまあ、日本語では3つくらいのセンテンスで表現されるのが自然です。 つまり、これはどういうことかと言うと、英語というものは一文の情報量 がもの凄く多い、ということなんです。 日本語だと3個くらいの文章に分けられるような内容が、ひとつに凝縮さ れるわけですから。 ですから、このような複雑な英文を、音読しながら同時に意味をつかんで いくことなど、「返り読み」ではとうてい無理なんです。 ここで登場するのがSIM同時通訳方式です。 SIM同時通訳方式とは、英語を英語の語順で「センスグループ」ごとに 読んでいくというものです。 ちょっと下記をご覧下さい。 複雑で構築的な英語も、センスグループごとに分解すればすっきりと把握で きます。 ---------------------------------------------------------------------- One in three U.S. children born in 2000 … 2000年に生れたアメリカの子供の3人にひとりが will become diabetic … 糖尿病になります unless many more people start eating less … より多くの人々が食べる量を減らし始めないかぎり and exercising more, … そして、より多くの運動を(し始めないかぎり、) a scientist with the Centers for Disease Control and Prevention warns. と、疾病対策予防センターの、ある科学者は警告 します。 ----------------------------------------------------------------------- このようにセンスグループに分解すると、英語というものは文頭から文末 まで、水の流れのように自然な「意味の流れ」があるんです。 そして読者は、センスグループごとに読むことで、水の流れに乗るように、 実に無理なく、この「意味の流れ」をつかんでいくことができるんです。 ----------------------------------------------------------------------- <意味の流れ> 2000年に生れたアメリカの子供の3人にひとりが ↓ 糖尿病になります ↓ より多くの人々が食べる量を減らし始めないかぎり、 ↓ そして、より多くの運動をし始めないかぎり、 ↓ と疾病対策予防センターのある科学者は警告します。 ----------------------------------------------------------------------- いかがでしょう? 非常にすんなりと頭に入ると思いませんか。 さて、これを冒頭に述べた、くだけた日本語訳と比較してみましょう。 「2000年に生まれたアメリカの子供の3人にひとりが糖尿病になる そうだよ。 食べる量を減らしたり、運動をし始めない限りそうなんだって。 これは疾病予防センターのある科学者が警告している話なんだけど。」 意味の流れとしては同じですね! つまりSIM同時通訳方式は、複雑で構築的な言語である英語を理解する 場合に、翻訳調の「返り読み」に比べると、ある意味で非常にわかりやすい ものだと言えるんです。 もちろん、最初にSIM同時通訳方式の訳に接した時は、不完全な日本語 のように感じてとまどうかもしれませんが、これは慣れの問題です。 SIM同時通訳方式に慣れれば、それが非常に自然で合理的な英語の読み方 であることがわかるようになります。 …この続きはまた次回。 お楽しみに! \(^o^)/
by danueno
| 2005-11-18 13:18
| SIMうんちく
|
カテゴリ
以前の記事
2013年 10月 2012年 03月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||