「SIMの英文法」その72

       SIM訳は隠された内容まで読み取る



 前回は、関係代名詞や現在完了形など、英語独特の表現を
 するものについてお話ししました。


 今日は、このポイントを発展させて、
「SIM訳は隠された内容まで読み取る」というテーマで、
 少しお話しいたします。

 
 …ちょっと前回の復習をしましょう。


 関係代名詞や現在完了形を含む英文をSIM訳で読む醍醐味は、
 訳すというより、「日本語には訳しきれない内容まで
 読みとっている」ところにありました。


 ですから、最初の通読で一応内容がわかっても、
 SIM音読をするたびに、それまで気がつかなかったことを、
 その英文から発見することがしばしばあるのです。

  …これが、ゾクゾクするほどの快感だ、ということでしたね。


 つまり、SIM音読によって、その英文に隠されている内容を
 深く読みとり、また、最初は気づかなかった文法事項なども、
 改めて確認することにもなるのです。


 つまり、英文に密着して読み進むSIM音読を繰り返すことが
 非常に重要だ、ということでした。



 …今日は、この続きです。

 今まで言ったことを、具体的に例文を交えて説明します。

 下記の英文をセンスグループごとにSIM訳を付けながら
 読んでください。


-------------------------------------------------------------

   The American astronauts brought with them samples of
 rock and dust that they had collected from the moon
 surface.

-------------------------------------------------------------



 まず、何はともあれ、S+Vを訳しましょう。

 The American astronauts brought までを見て、反射的に
 「アメリカの宇宙飛行士は持ってきた」と訳せましたか?


 続いて、with以下です。

 with them samples of rock and dust ですので、
 「彼らと一緒に、岩石と塵の標本を」ですね。


 はい。ここまで読んだところで、that という関係代名詞が
 出て来ます。

 次の語を見ると they という主格の語が来ていますから、
 たぶん that は目的格だろうと予想がつきます。

 同時に that が何の代名詞かを判断しなければなりません。

 ここでは samples であると考えて、them 即ち「それらを」
 と訳します。



 では、that以下を訳してみましょう。

 that they had collected 「それらを彼らが採取した」
  …ですね。

 from the moon surface.ですので、「月の表面から」と
 いうことになります。


 では、以上をまとめてみましょう。



---------------------------------------------------------

  The American astronauts brought

   アメリカの宇宙飛行士は持ってきた


    with them samples of rock and dust

      彼らと一緒に、岩石と塵の標本を


      that they had collected

          それらを彼らが採取した  


         from the moon surface.

                月の表面から。

---------------------------------------------------------



 いかがでしょうか?
 これで、すっきりと理解できましたね。


 that節の時制は、過去完了形であることに注意しましょう。

 過去完了形とは、過去のある時点からさらにさかのぼった
 ある時点のことを表現します。

 この時点を「大過去」と呼びます。

 日本語に訳したら、過去か大過去かわかりませんが、
 ここでも英語に密着して「彼らが採取した」のは
「持ってきた」時点より前の大過去の時点であった、
 ということを確認することができます。

 そして大切なことは、このことを「SIM音読」をするたびに
 確認することです。

 つまり、that they had collected を読む時に、
 The American astronauts brought よりも、以前の時点で
 あることを、心に感じながら読むということです。


 これで日本人には本来ない、「大過去に対する感受性」を養う
 ことができます。


         … この続きは、また来週!


                … お楽しみに!
[PR]
by danueno | 2011-01-12 16:44 | SIMうんちく


<< 自分の前でラッパを吹く 無償の愛 >>