「SIMの英文法」その58

            「第2文型」その3 


 今日は第2文型の3回目です。


 前回は、「返り読み」をしていたらうまく訳せない、というお話を

 しました。


 下記の英文をご覧ください。


 ------------------------------------------------------------

  Southern California is a good place to grow oranges.

 ------------------------------------------------------------


 試しに、これを「返り読み」で訳してみましょう。

 まず、文末の …  to grow oranges. ですね。



 これを訳そうとするとき、ひとつの訳に絞り込めないことがわかります。

 つまり、

 これが、「オレンジを栽培するのに」となるのか、

「オレンジを栽培すること」となるのか、「オレンジを栽培するために」

となるのかは、この時点では全く判らない、ということです。


 それは、文頭から英語の語順どおりに読んで、「南カリフォルニアは

 良い所です」という情報をつかんでいなければ、決して導き出せない

 訳である、ということなんです。


 ここが「返り読み」の不合理さである、ということでした。

 結局、「SIM同時通訳方式」に従って、文頭からスラスラ読んでいく

 ことが、最良の英文読解法なのです。



 …今日は、この続きです。


 まず、例文です。

 
 -------------------------------------------------------------------

   Home is the first center of emotional and social development

  for a child.

 -------------------------------------------------------------------


 これをセンスグループごとに句切ってみましょう。



 -------------------------------------------------------------------

   Home is the first center…

   of emotional and social development…

   for a child.

 -------------------------------------------------------------------


 では、文頭から順に読んでください。

 まず「家庭が最初の中心的場所である」と言っています。


 このように結論をまず述べてから、何の中心的な場所なのかを説明する

 ために形容詞句が使われています。

 次のセンスグループは、「情緒的、社会的発達の」です。

 最後に、何のための「中心」であるかを for a child「子供の」

 で説明しています。


 したがって、SIM訳はこうなります。


 -------------------------------------------------------------------

  家庭が最初の中心的場所である… 情緒的、社会的発達の… 子どもの。

 -------------------------------------------------------------------


 注意点として、これを決して「ふ~ん。家庭は、子どもの情緒的、社会的

 発達の最初の中心的場所である、ということなのか…」と頭の中で、

「返り読み」して理解しないでください。 


 あくまで、「家庭が最初の中心的場所である」「情緒的、社会的発達の」

「子どもの。」という3つの情報として input するようにしてください。



 次の例文です。

 ---------------------------------------------------------

   Newspapers are the oldest form of mass media.

 ---------------------------------------------------------


 センスグループごとに句切りましょう。


 ---------------------------------------------------------

  Newspapers are the oldest form…of mass media.

 ---------------------------------------------------------


 この文も「ネイティブ思考法」で頭から読んでみると、まず

「新聞が最も古い形態である」と言っています。


 そして、of mass media「大衆伝達の」と言っています。

 これも、結論としてすでに言った語句を説明するために、形容詞句が

 使われている、ということですね。


 ですから、the oldest form「最も古い形態」のイメージをまずつかん

 でから、of mass media「大衆伝達の」という説明を input しなければ

 なりません。

 
 このように、センスグループごとに、「英語の語順」で理解していく

 ことが速読の決め手です。


        …この続きはまた来週!


       …お楽しみに!
[PR]
by danueno | 2010-09-22 15:55 | SIMうんちく


<< You shall not m... 誰が最初に石を投げるか >>